4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

He was in an awful state."
Он был в жутком состоянии.
  I looked at Josephine with mixed feelings.  
Я глядел на Жозефину, и меня обуревали смешанные чувства.
"Josephine," I said, "hasn't anybody ever told you that it's not nice to listen at doors?"
– Жозефина, – сказал я, – тебе никогда не говорили, что подслушивать под дверью нехорошо?
  Josephine nodded her head vigorously.  
Жозефина энергично закивала:
"Of course they have.
– Конечно, говорили.
But if you want to find things out, you have to listen at doors.
Но ведь если хочешь что-то узнать, приходится подслушивать.
I bet Chief Inspector Taverner does, don't you?"
Спорим, что старший инспектор Тавернер тоже подслушивает.
Вы не думаете?
  I considered the point.
Я представил себе эту картину.
Josephine went on vehemently:  
Жозефина запальчиво продолжала:
"And anyway if he doesn't, the other one does, the one with the suede shoes.
– И во всяком случае, тот, который в замшевых ботинках, точно подслушивает.
And they look in people's desks and read all their letters, and find out all their secrets.
Они роются в чужих столах, читают чужие письма и разузнают чужие секреты.
Only they're stupid!
Но только они очень глупые!
They don't know where to look!"
Они не знают, где искать!
  Josephine spoke with cold superiority.
Жозефина говорила все это с чувством превосходства.
I was stupid enough to let the inference escape me.
А я был так недогадлив, что пропустил намек мимо ушей.
The unpleasant child went on:  
Малоприятная девочка продолжала:
"Eustace and I know lots of things - but I know more than Eustace does.
– Мы с Юстасом много чего знаем, но я знаю больше, чем он.
And I shan't tell him.
И ему не скажу.
He says women can't ever be great detectives.
Он говорит, будто женщина не может стать сыщиком.
But I say they can.
А я говорю, может.
I'm going to write down everything in a notebook and then, when the police are completely baffled, I shall come forward and say,
Я все запишу в записную книжку, а потом, когда полиция окончательно станет в тупик, я явлюсь и скажу:
'I can tell you who did it.'"  
«Я вам открою, кто убийца».
"Do you read a lot of detective stories, Josephine?"  
– Ты читаешь много детективов, Жозефина?
"Masses."  
– Горы.
"I suppose you think you know who killed your grandfather?"  
– Ты, очевидно, думаешь, что знаешь, кто убил дедушку?
"Well, I think so - but I shall have to find a few more clues."
She paused and added,
"Chief Inspector Taverner thinks that Brenda did it, doesn't he?
– Да, думаю.
Но мне не хватает еще нескольких улик. – Помолчав, она добавила: – Старший инспектор Тавернер считает, что убила дедушку Бренда, верно?
Or Brenda and Laurence together because they're in love with each other."  
Или Бренда с Лоуренсом вместе, потому что они влюблены друг в друга.
"You shouldn't say things like that, Josephine."  
– Ты не должна говорить таких вещей, Жозефина.
"Why not?
– Почему?
They are in love with each other."  
Они же влюблены.
"You can't possibly judge."  
– Не тебе об этом судить.
"Yes, I can.
– Почему?
They write to each other.
Love letters."  
Они пишут друг другу любовные письма.
"Josephine!
– Жозефина!
How do you know that?"  
Откуда ты это знаешь?
"Because I've read them.
– Я читала.
Awfully soppy letters.
Ужас какие сентиментальные.
But Laurence is soppy.
Но Лоуренс такой и есть.
He was too frightened to fight in the war.
Струсил и на войну не пошел.
He went into basements, and stoked boilers.
Сидел в подвалах и топил котлы.
When the flying bombs went over here, he used to turn green - really green.
Когда над нами пролетали всякие самолеты-снаряды, он весь зеленел, прямо зеленый делался.
скачать в HTML/PDF
share