4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Miss Sophia?"  
– А вы, мисс София?
"Yes," said Sophia.
"I remember perfectly."  
– Все происходило именно так, – отозвалась София. – Я прекрасно помню.
"And the provisions of that will?" asked Taverner.
– И каковы же были условия завещания? – спросил Тавернер.
  Mr Gaitskill was about to reply in his precise fashion, but Roger Leonides got ahead of him.  
Мистер Гейтскил собрался было ответить со всей своей пунктуальностью, но Роджер Леонидис опередил его:
"It was a perfectly simple will.
– Завещание было очень простое.
Electra and Joyce had died and their share of the settlements had returned to father.
Поскольку Электра и Джойс умерли, их имущественная доля вернулась к отцу.
Joyce's son, William, had been killed in action in Burma, and the money he left went to his father.
Сын Джойса Уильям еще раньше погиб в бою в Бирме, и его деньги отошли отцу.
Philip and I and the children were the only relatives left.
Из близких родственников остались только Филип, я и внуки.
Father explained that.
Отец объяснил это в завещании.
He left fifty thousand pounds free of duty to Aunt Edith, a hundred thousand pounds free of duty to Brenda, this house to Brenda or else a suitable house in London to be purchased for her, whichever she preferred.
Он оставил пятьдесят тысяч фунтов, не обложенных налогом, тете Эдит, сто тысяч Бренде, ей же этот дом или же купленный вместо этого по ее желанию дом в Лондоне.
The residue to be divided into three portions, one to myself, one to Philip, the third to be divided between Sophia, Eustace and Josephine, the portions of the last two to be held in trust until they should come of age.
Остаток он поделил на три части – одну мне, другую Филипу, третью следовало разделить между Софией, Юстасом и Жозефиной.
Доли обоих младших оставались под опекой до их совершеннолетия.
I think that's right, isn't it, Mr Gaitskill?"  
Кажется, я все правильно рассказал, мистер Гейтскил?
"Those are - roughly stated - the provisions of the document I drew up," agreed Mr Gaitskill, displaying some slight acerbity at not having been allowed to speak for himself.  
– Да, весьма приблизительно таковы условия документа, который я подготовил, – проговорил мистер Гейтскил ядовитым тоном, уязвленный тем, что ему не дали высказаться самому.
"Father read it out to us," said Roger.
"He asked if there was any comment we might like to make.
– Отец прочел нам завещание вслух, – продолжал Роджер. – Спросил, нет ли у кого-нибудь замечаний.
Of course there was none."  
Ни у кого, конечно, их не было.
"Brenda made a comment," said Miss de Haviland.  
– Бренда сделала замечание, – напомнила мисс де Хевиленд.
"Yes," said Magda with zest.
"She said she couldn't bear her darling old Aristide to talk about death.
– Ну как же, – с горячностью произнесла Магда. – Сказала, что не может слышать, как ее любименький старенький Аристид говорит о смерти.
It 'gave her the creeps', she said.
У нее, видите ли, мороз по коже.
Так она выразилась.
And after he was dead she didn't want any of the horrid money!"  
Мол, если он умрет, ей не нужны эти ужасные деньги.
"That," said Miss de Haviland, "was a conventional protest, typical of her class."
– Чистая условность, – заметила мисс де Хевиленд. – Очень типичное высказывание для женщины ее класса.
  It was a cruel and biting little remark.
Замечание было жесткое, полное яда.
I realised suddenly how much Edith de Haviland disliked Brenda.  
Я вдруг ощутил, до какой степени она не любит Бренду.
"A very fair and reasonable disposal of his estate," said Mr Gaitskill.  
– Очень справедливый и разумный раздел состояния, – резюмировал мистер Гейтскил.
"And after reading it what happened?" asked Inspector Taverner.  
– А что последовало за чтением завещания? – задал следующий вопрос инспектор Тавернер.
"After reading it," said Roger, "he signed it."
– Отец подписал его, – ответил Роджер.
  Taverner leaned forward.  
Тавернер слегка подался вперед:
"Just how and when did he sign it?"
– Как именно и в какой момент подписал?
скачать в HTML/PDF
share