4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  Roger looked round at his wife in an appealing way.
Роджер беспомощно оглянулся на жену.
Clemency spoke in answer to that look.
Клеменси немедленно пришла на помощь.
The rest of the family seemed content for her to do so.  
Остальные члены семьи с видимым облегчением предоставили ей говорить.
"You want to know exactly what took place?"  
– Вы хотите знать точно, в какой последовательности все происходило?
"If you please, Mrs Roger."  
– Да, если можно, миссис Роджер.
"My father-in-law laid the will down on his desk and requested one of us - Roger, I think - to ring the bell.
– Свекор положил завещание на письменный стол и попросил кого-то из нас – Роджера, по-моему, – нажать кнопку звонка.
Roger did so.
Роджер позвонил.
When Johnson came in answer to the bell, my father-in-law requested him to fetch Janet Woolmer, the parlourmaid.
Явился Джонсон, и свекор велел ему привести горничную, Джанет Вулмер.
When they were both there, he signed the will and requested them to sign their own names beneath his signature."  
Когда оба они пришли, свекор подписал завещание и попросил слуг поставить свои фамилии под его подписью.
"The correct procedure," said Mr Gaitskill.
"A will must be signed by the testator in the presence of two witnesses who must affix their own signatures at the same time and place."  
– Процедура правильная, – с одобрением произнес мистер Гейтскил. – Завещание должно быть подписано завещателем в присутствии двух свидетелей, которые обязаны поставить свои подписи под документом.
В одно и то же время и в одном помещении.
"And after that?" asked Taverner.  
– А дальше? – не отставал Тавернер.
"My father-in-law thanked them, and they went out.
– Мой свекор поблагодарил их и отпустил.
My father-in-law picked up the will, put it in a long envelope and mentioned that he would send it to Mr Gaitskill on the following day."  
Затем взял завещание, вложил его в длинный конверт и сказал, что отошлет его на следующий день мистеру Гейтскилу.
"You all agree," said Inspector Taverner, looking round, "that this is an accurate account of what happened?"
– Все согласны с точностью описания? – Инспектор Тавернер обвел взглядом присутствующих.
  There were murmurs of agreement.  
Раздался невнятный гул одобрения.
"The will was on the desk, you said.
– Завещание, как вы сказали, лежало на столе.
How near were any of you to that desk?"  
Насколько близко к столу находились присутствующие?
"Not very near.
Five or six yards, perhaps, would be the nearest."  
– Не очень близко, вероятно, не ближе пяти метров.
"When Mr Leonides read you the will was he himself sitting at the desk?"  
– Когда мистер Леонидис читал вам завещание, он сидел за столом?
"Yes."  
– Да.
"Did he get up, or leave the desk, after reading the will and before signing it?"  
– Вставал ли он, выходил ли из-за стола после того, как окончил чтение, и до того, как подписал бумагу?
"No."  
– Нет, не вставал.
"Could the servants read the document when they signed their names?"  
– Могли ли слуги прочесть документ, когда расписывались?
"No," said Clemency.
"My father-in-law placed a sheet of paper across the upper part of the document."  
– Нет, не могли, – ответила Клеменси. – Свекор прикрыл верхнюю часть завещания листом бумаги.
"Quite properly," said Philip.
"The contents of the will were no business of the servants."  
– Совершенно верно, – подтвердил Филип. – Содержание документа их не касалось.
"I see," said Taverner.
"At least - I don't see."
– Понятно, – протянул Тавернер. – То есть как раз непонятно.
  With a brisk movement he produced a long envelope and leaned forward to hand it to the lawyer.  
Быстрым движением он извлек длинный конверт и протянул его адвокату.
"Have a look at that," he said.
"And tell me what it is."
– Поглядите, – сказал он, – и скажите, что это такое.
скачать в HTML/PDF
share