4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  Mr Gaitskill drew a folded document out of the envelope.
He looked at it with lively astonishment, turning it round and round in his hands.  
Мистер Гейтскил вытащил из конверта сложенный документ и, развернув, воззрился на него с нескрываемым изумлением, поворачивая его и так и этак.
"This," he said, "is somewhat surprising.
I do not understand it at all.
– Удивительная вещь, – проговорил он наконец. – Ничего не понимаю.
Where was this, if I may ask?"  
Где это лежало, если позволено спросить?
"In the safe, amongst Mr Leonides's other papers."  
– В сейфе, среди других бумаг мистера Леонидиса.
"But what is it?" demanded Roger.
"What's all the fuss about?"  
– Да что же это такое, наконец? – возмутился Роджер. – О чем вообще речь?
"This is the will I prepared for your father's signature, Roger - but - I can't understand it after what you have all said - it is not signed."  
– Это завещание, которое я подготовил вашему отцу на подпись, Роджер, но… не могу понять, каким образом после всего вами рассказанного оно осталось неподписанным.
"What?
– Как?
Well, I suppose it is just a draft."  
Вероятно, это проект?
"No," said the lawyer.
"Mr Leonides returned me the original draft.
I then drew up the will - this will," he tapped it with his finger, "and sent it to him for signature.
– Нет, – возразил адвокат. – Мистер Леонидис вернул мне первоначальный проект, и я тогда составил завещание – вот это самое, – он постучал по нему пальцем, – и послал ему на подпись.
  According to your evidence he signed the will in front of you all - and the two witnesses also appended their signatures - and yet this will is unsigned."  
Согласно вашим общим показаниям, он подписал завещание на глазах у всех, и двое свидетелей приложили свои подписи… И тем не менее завещание осталось неподписанным.
"But that's impossible," exclaimed Philip Leonides, speaking with more animation than I had yet heard from him.
– Но это просто невозможно! – воскликнул вдруг Филип Леонидис с непривычным для него воодушевлением.
  Taverner asked:
"How good was your father's eyesight?"  
– Как у вашего отца было со зрением? – спросил Тавернер.
"He suffered from glaucoma.
– Он страдал глаукомой.
He used strong glasses, of course, for reading."  
Разумеется, для чтения он надевал очки.
"He had those glasses on that evening?"  
– В тот вечер он был в очках?
"Certainly.
– Конечно.
He didn't take his glasses off until after he had signed.
И не снимал до тех пор, пока не подписал завещания.
I think I am right?"  
Я правильно говорю?
"Quite right," said Clemency.  
– Абсолютно, – подтвердила Клеменси.
"And nobody - you are all sure of that - went near the desk before the signing of the will?"  
– И никто – все в этом уверены? – никто не подходил к столу до того, как он подписал бумагу?
"I wonder now," said Magda, screwing up her eyes.
"If one could only visualise it all again."  
– Я в этом не уверена, – Магда возвела глаза кверху. – Если бы мне удалось сейчас сосредоточиться и представить себе всю картину…
"Nobody went near the desk," said Sophia.
"And grandfather sat at it all the time."  
– Никто не подходил, – твердо сказала София. – Дед сидел за столом и ни разу не вставал.
"The desk was in the position it is now?
– Стол стоял там же, где сейчас?
It was not near a door, or a window, or any drapery?"  
Не ближе к двери, или к окну, или к драпировке?
"It was where it is now."  
– Там же, где стоит сейчас.
"I am trying to see how a substitution of some kind could have been effected," said Taverner.
"Some kind of substitution there must have been.
– Я пытаюсь представить себе, каким образом могла произойти подмена, – проговорил Тавернер. – А подмена явно имела место.
Mr Leonides was under the impression that he was signing the document he had just read aloud."  
Мистер Леонидис находился под впечатлением, что подписывает документ, который только что читал вслух.
скачать в HTML/PDF
share