4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Couldn't the signatures have been erased?"
Roger demanded.  
– А подписи не могли быть стерты? – подал голос Роджер.
"No, Mr Leonides.
– Нет, мистер Леонидис.
Not without leaving signs of erasion.
Следы остались бы.
There is one other possibility.
That this is not the document sent to Mr Leonides by Gaitskill and which he signed in your presence."  
Существует, правда, еще одна вероятность: это не тот документ, который мистер Гейтскил послал мистеру Леонидису и который тот подписал в вашем присутствии.
"On the contrary," said Mr Gaitskill.
"I could swear to this being the original document.
– Исключено, – запротестовал адвокат. – Я могу поклясться, что это подлинник.
There is a small flaw in the paper - at the top left hand corner - it resembles, by a stretch of fancy, an aeroplane.
Наверху в левом углу имеется маленький изъян – он напоминает, если дать волю воображению, крошечный аэроплан.
I noticed it at the time."
Я его заметил тогда же.
  The family looked blankly at one another.  
Члены семьи обменялись непонимающими взглядами.
"A most curious set of circumstances," said Mr Gaitskill.
"Quite without precedent in my experience."  
– Чрезвычайно странное стечение обстоятельств, – проговорил мистер Гейтскил. – Совершенно беспрецедентный в моей практике случай.
"The whole thing's impossible," said Roger.
"We were all there.
– Невероятно, – проговорил Роджер. – Мы все были там.
It simply couldn't have happened."
Этого не могло произойти.
  Miss de Haviland gave a dry cough.
Мисс де Хевиленд сухо кашлянула:
"Never any good wasting breath saying something that has happened couldn't have happened," she remarked.
– Какой смысл твердить «не могло», когда это произошло.
"What's the position now?
That's what I'd like to know?"
Меня интересует теперешнее положение дел.
  Gaitskill immediately became the cautious lawyer.  
Гейтскил немедленно превратился в осторожного стряпчего.
"The position will have to be examined very carefully," he said.
– Теперешнее положение дел нуждается в самой точной оценке.
"The document, of course, revokes all former wills and testaments.
Этот документ, разумеется, аннулирует все прежние завещания.
There are a large number of witnesses who saw Mr Leonides sign what he certainly believed to be this will in perfectly good faith.
Налицо многочисленные свидетели, видевшие, как мистер Леонидис подписывал то, что с чистой совестью считал своим завещанием.
Hum.
Гм.
Very interesting.
Крайне интересно.
Quite a little legal problem."
Настоящий юридический казус.
  Taverner glanced at his watch.  
Тавернер взглянул на часы:
"I'm afraid," he said,
"I've been keeping you from your lunch."  
– Боюсь, я задержал вас и отвлек от ленча.
"Won't you stay and lunch with us.
Chief Inspector?" asked Philip.  
– Не разделите ли вы его с нами, старший инспектор? – предложил Филип.
"Thank you, Mr Leonides, but I am meeting Dr Cray in Swinly Dean."
– Благодарю вас, мистер Леонидис, у меня свидание с доктором Греем в Суинли Дин.
  Philip turned to the lawyer.  
Филип повернулся к адвокату:
"You'll lunch with us, Gaitskill?"  
– А вы, Гейтскил?
"Thank you, Philip."
– Спасибо, Филип.
  Everybody stood up.
Все встали.
I edged unobtrusively towards Sophia.  
Я как можно незаметнее подошел к Софии:
"Do I go or stay?"
I murmured.
– Уйти мне или остаться?
It sounded ridiculously like the title of a Victorian song.  
Мой вопрос до смешного походил на название викторианской песни.
"Go, I think," said Sophia.
– Я думаю – уйти, – отозвалась София.
  I slipped quietly out of the room in pursuit of Taverner.
Я поспешил выскользнуть из комнаты вдогонку за Тавернером.
Josephine was swinging to and fro on a baize door leading to the back quarters.
И тут же наткнулся на Жозефину, которая каталась на обтянутой байкой двери, ведущей в хозяйственную часть дома.
She appeared to be highly amused about something.  
Она явно пребывала в отличном расположении духа.
"The police are stupid," she observed.
– Полицейские – дураки, – заявила она.
скачать в HTML/PDF
share