4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  Sophia came out of the drawing room.  
Из гостиной вышла София:
"What have you been doing, Josephine?"  
– Что ты тут делаешь, Жозефина?
"Helping Nannie."  
– Помогаю няне.
"I believe you've been listening outside the door."
– Ты, наверное, подслушивала.
  Josephine made a face at her and retreated.  
Жозефина скорчила гримасу и исчезла.
"That child," said Sophia, "is a bit of a problem."    
– Горе, а не ребенок, – заметила София.
Chapter 11    
11
When I entered the room, Taverner was just saying:  
Я вошел в кабинет помощника комиссара Скотленд-Ярда в тот момент, когда Тавернер заканчивал свое повествование о постигших его неприятностях.
"And here we are.
– И вот извольте.
I talked to them all, and what did I get?...
Я всю эту компанию, можно сказать, наизнанку вывернул и что выяснил?
Absolutely nothing!
Ровным счетом ничего!
No motive.
Ни у кого никаких мотивов.
None of them needs money.
Никто в деньгах не нуждается.
And the only thing we got against the woman and the guy is that they exchanged glances when the coffee was poured."  
А единственная улика, говорящая против жены и ее молодого человека, – то, что он смотрел на нее влюбленным взглядом, когда она наливала ему кофе.
"Come on, Taverner," I said.
"I think I got a little more."  
– Ну, будет вам, Тавернер, – сказал я. – У меня есть кое-что получше.
"Did you, indeed?
– Ах так?
Very well, Mr Charles, what did you get?"
И что же, позвольте спросить, вы такого узнали, мистер Чарльз?
  I sat down, lighted a cigarette, and observed the audience.  
Я сел, закурил сигарету, откинулся на спинку стула и тогда только выложил свои сведения:
"Roger Leonides and his wife were planning to go abroad on next Tuesday.
– Роджер Леонидис и его жена намеревались удрать за границу в следующий вторник.
Roger and his father had a tense interview on the day the old man died.
У Роджера произошло бурное объяснение с отцом в день смерти старика.
The old Leonides had found out something wrong and Roger was pleading guilty."
Старший Леонидис обнаружил какие-то его грехи, и Роджер признал свою вину.
  Taverner's face went purple.  
Тавернер побагровел.
"How the hell did you get hold of this?" he asked.
"If it was from the servants..."  
– Откуда вы все это, черт побери, выкопали? – загремел он. – Если это идет от слуг…
"Not from the servants.
I got it -" I paused - "from a private agent."  
– Нет, не от слуг, а от частного сыскного агента.
"What do you mean?"  
– Кого вы имеете в виду?
"I must admit that according to the rules of detective fiction he, or she, left the police far behind," I went on.
– Должен сказать, что, в соответствии с канонами лучших детективов, он, или, вернее, она, или, еще лучше, – оно положило полицию на обе лопатки.
"And I also think that my private investigator still has some tricks up the sleeve."  
Я также подозреваю, – продолжал я, – что у этого агента имеется и еще кое-что про запас.
Тавернер раскрыл было рот и тут же закрыл его.
Он хотел задать так много вопросов сразу, что не знал, с чего начать.
"Roger!" said Taverner.
"So Roger - is a scoundrel?"
– Роджер! – выговорил он наконец. – Так, значит, это Роджер?
  I felt quite reluctant to tell all this, because I had liked Roger Leonides.
Я с некоторой неохотой поделился с ними новостями.
Мне нравился Роджер Леонидис.
Я вспомнил его уютную комнату – жилье общительного, компанейского человека, его дружелюбие и обаяние, мне претила необходимость пускать по его следу ищеек правосудия.
And it was also possible that Josephine's informations weren't trustworthy.  
Имелся, конечно, шанс, что вся полученная от Жозефины информация недостоверна, но, по правде говоря, я так не думал.
"So the kid told you?" said Taverner.  
"She seems to be wise to everything that goes on in that house."  
– Значит, все идет от девчушки? – спросил Тавернер. – Это дитятко, кажется, подмечает все, что творится в доме.
"Children usually are," said my father drily.
– Обычная история с детьми, – небрежно проронил отец.
  This information, if true, altered the whole position.
Преподнесенные мною сведения, если считать их верными, изменили наш взгляд на ситуацию.
If Roger had been, as Josephine had confidently suggested, 'embezzling' the funds of Associated Catering and if the old man had found it out, it might have been vital to silence old Leonides and to leave England before the truth came out.
В том случае, если Роджер, как с уверенностью утверждала Жозефина, «прикарманил» средства фирмы, а старик про это прознал, стало жизненно необходимо заставить замолчать старого Леонидиса, а потом покинуть Англию до того, как правда выплывет наружу.
скачать в HTML/PDF
share