4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Different kinds of ruthlessness..."
  That was what Sophia had said.
«Разного типа жестокость», – так сказала София.
  I looked up to see the Old Man watching me.  
Я заметил, что старик внимательно за мной наблюдает.
"What's on your mind, Charles?"
– Что у тебя на уме, Чарльз?
  But I didn't tell him then.
Но тогда я ему еще ничего не сказал.
  I was summoned on the following day and found Taverner and my father together.
Отец вызвал меня на следующий день, и, приехав в Скотленд-Ярд, я застал его беседующим с Тавернером.
Taverner was looking pleased with himself and slightly excited.  
Вид у Тавернера был явно довольный и слегка возбужденный.
"Associated Catering is on the rocks," said my father.  
– Фирма ресторанных услуг на мели, – сообщил мне отец.
"Due to crash at any minute," said Taverner.  
– Вот-вот рухнет, – подтвердил Тавернер.
"I saw there had been a sharp fall in the shares last night," I said.
"But they seem to have recovered this morning."  
– Я видел, что акции вчера вечером резко упали, – сказал я. – Но сегодня утром они, кажется, опять поднялись.
"We've had to go about it very cautiously," said Taverner.
"No direct inquiries.
– Нам пришлось действовать очень деликатно, – пояснил Тавернер. – Никаких прямых расспросов.
Nothing to cause a panic - or to put the wind up our absconding gentleman.
Ничего, что могло бы вызвать панику или спугнуть нашего затаившегося подопечного.
But we've got certain private sources of information and the information there is fairly definite.
У нас есть свои источники информации, и мы получили вполне определенные сведения.
Associated Catering is on the verge of a crash.
Фирма на грани банкротства.
It can't possibly meet its commitments.
Она не способна справиться со своими обязательствами.
The truth seems to be that it's been grossly mismanaged for years."  
И причина в том, что вот уже несколько лет ею управляют из рук вон плохо.
"By Roger Leonides?"  
– А управляет ею Роджер Леонидис?
"Yes.
He's had supreme power, you know."  
– Да, главным образом.
"And he's helped himself to money -"  
– И заодно он поживился…
"No," said Taverner.
"We don't think he has.
– Нет, – возразил Тавернер, – мы так не думаем.
To put it bluntly, he may be a murderer, but we don't think he's a swindler.
Говоря без обиняков, он, может, и убийца, но не мошенник.
Quite frankly he's just been - a fool.
Если сказать честно, он вел себя просто как олух.
He doesn't seem to have had any kind of judgement.
Здравого смысла у него, судя по всему, ни на грош.
He's launched out where he should have held in - he's hesitated and retreated where he ought to have launched out.
Пускался во все тяжкие, когда, наоборот, нужно было попридержать прыть.
He's delegated power to the last sort of people he ought to have delegated it to.
Колебался и отступал, когда следовало рискнуть.
He's a trustful sort of chap, and he's trusted the wrong people.
Будучи человеком доверчивым, он доверялся не тем, кому следовало.
At every time, and on every occasion, he's done the wrong thing."  
Каждый раз, в каждом случае он поступал так, как не надо.
"There are people like that," said my father.
"And they're not really stupid either.
– Бывают такие типы, – согласился отец. – И не то чтобы они действительно были дураки.
They're bad judges of men, that's all.
Просто они плохо разбираются в людях.
And they're enthusiastic at the wrong time."  
И энтузиазм на них нападает не ко времени.
"A man like that oughtn't to be in business at all," said Taverner.  
– Таким, как он, вообще нельзя заниматься бизнесом, – заметил Тавернер.
скачать в HTML/PDF
share