4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"He probably wouldn't be," said my father, "except for the accident of being Aristide Leonides's son."  
– Он бы, скорее всего, и не занялся, – сказал отец, – не случись ему быть сыном Аристида Леонидиса.
"That show was absolutely booming when the old man handed it over to him.
– Когда старик передавал дело Роджеру, оно буквально процветало.
It ought to have been a gold mine!
Казалось бы, золотое дно.
You'd think he could have just sat back and let the show run itself."  
Сиди да смотри, как бизнес катится сам собой.
"No," my father shook his head.
"No show runs itself.
– Нет, – отец покачал головой, – никакой бизнес не катится сам собой.
There are always decisions to be made - a man sacked here - a man appointed there - small questions of policy.
Всегда нужно принять какие-то решения, кого-то уволить, кого-то куда-то назначить, выполнить мелкие тактические задачи.
And with Roger Leonides the answer seems to have been always wrong."  
Но решения Роджера Леонидиса, видимо, всегда оказывались неправильными.
"That's right," said Taverner.
"He's a loyal sort of chap, for one thing.
– Именно, – сказал Тавернер. – Прежде всего он человек верный своему слову.
He kept on the most frightful duds - just because he had an affection for them - or because they'd been there a long time.
Держал самых никчемных субъектов только потому, что испытывал к ним симпатию, или потому, что они там давно работают.
And then he sometimes had wild impractical ideas and insisted on trying them out in spite of the enormous outlay involved."  
Время от времени ему приходили в голову сумасбродные и непрактичные идеи, и он настаивал на их претворении, невзирая на связанные с этим громадные затраты.
"But nothing criminal?" my father insisted.  
– Но ничего криминального? – упорствовал отец.
"No, nothing criminal."  
– Ровно ничего.
"Then why murder?"
I asked.  
– Тогда к чему убийство? – поинтересовался я.
"He may have been a fool and not a knave," said Taverner.
"But the result was the same - or nearly the same.
– Может, он дурак, а не мошенник, – сказал Тавернер, – но результат все равно один – или почти один.
The only thing that could save Associated Catering from the smash was a really colossal sum of money by next -" (he consulted a notebook) "by next Wednesday at the latest."  
Единственное, что могло спасти фирму от банкротства, это поистине колоссальная сумма не позднее, – он справился с записной книжкой, – следующей среды.
"Such a sum as he would inherit, or thought he would have inherited, under his father's will?"  
– То есть сумма, какую он унаследовал бы или рассчитывал унаследовать по отцовскому завещанию?
"Exactly."  
– Именно.
"But he wouldn't be able to have got that sum in cash."  
– Но он все равно не получил бы этой суммы наличными.
"No.
But he'd have got credit.
– Зато получил бы кредит.
It's the same thing."
Что одно и то же.
  The Old Man nodded.  
Отец кивнул.
"Wouldn't it have been simpler to go to old Leonides and ask for help?" he suggested.  
– А не проще было пойти к старому Леонидису и попросить помощи? – предположил он.
"I think he did," said Taverner.
"I think that's what the kid overheard.
– Я думаю, он так и сделал, – ответил Тавернер. – Именно эту сцену и подслушала девчонка.
The old boy refused point blank, I should imagine, to throw good money after bad.
Старина, надо полагать, отказался наотрез выбрасывать деньги на ветер.
He would, you know."
На него это было бы похоже.
  I thought that Taverner was right there.
Мне подумалось, что Тавернер прав.
Aristide Leonides had refused the backing for Magda's play - he had said that it would not be a Box Office success.
Аристид Леонидис отказался финансировать спектакль Магды, заявив, что кассового успеха он иметь не будет.
Events had proved him correct.
И, как потом оказалось, был прав.
скачать в HTML/PDF
share