4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

They're far too clever!"
Умнее всех!»
  I sat down unobtrusively in a corner and listened.  
Я сидел незаметно в углу и слушал.
"I have asked you to come here, Mr Leonides," my father said, "not to give you fresh information, but to ask for some information from you - information that you have previously withheld."
– Я пригласил вас сюда, мистер Леонидис, – продолжал отец, – не для того, чтобы делиться с вами новой информацией, а, наоборот, чтобы получить от вас сведения, которые вы утаили прежде.
  Roger Leonides looked bewildered.  
Роджер с озадаченным видом уставился на моего отца:
"Withheld?
– Утаил?
But I've told you everything - absolutely everything!"  
Нет, я все вам рассказал – абсолютно все!
"I think not.
– Не думаю.
You had a conversation with the deceased on the afternoon of his death?"  
У вас ведь состоялся разговор с покойным незадолго до его смерти, в тот же день?
"Yes, yes, I had tea with him.
I told you so."  
– Да, да, мы пили с ним чай, я вам говорил.
"You told us that, yes, but you did not tell us about your conversation."  
– Да, говорили, но вы скрыли, о чем шел разговор.
"We - just - talked."  
– Мы… мы просто беседовали.
"What about?"  
– О чем?
"Daily happenings, the house, Sophia -"  
– О повседневных событиях, о доме, о Софии…
"What about Associated Catering?
Was that mentioned?"
– А о фирме ресторанных услуг?
  I think I had hoped up to then that Josephine had been inventing the whole story - but if so, that hope was quickly quenched.
Видимо, я до этой минуты надеялся, что Жозефина все выдумала.
Но теперь надежды мои разлетелись в прах.
  Roger's face changed.
Роджер переменился в лице.
It changed in a moment from eagerness to something that was recognisably close to despair.  
Выражение нетерпения мгновенно сменилось чем-то близким к отчаянию.
"Oh my God," he said.
– О боже, – пробормотал он.
He dropped into a chair and buried his face in his hands.
Он упал на стул и закрыл лицо руками.
  Taverner smiled like a contented cat.  
Тавернер заулыбался, как довольный кот.
"You admit, Mr Leonides, that you have not been frank with us?"  
– Вы признаете, мистер Леонидис, что вы не были с нами откровенны?
"How did you get to know about that?
– Откуда вы узнали?
I thought nobody knew - I don't see how anybody could know."  
Я думал, никто не знает, не представляю, каким образом это стало вам известно.
"We have means of finding out these things, Mr Leonides."
– У нас есть свои способы выяснять разные вещи.
There was a majestic pause.
Последовала многозначительная пауза.
"I think you will see now that you had better tell us the truth."  
– Вы видите теперь, что лучше рассказать нам правду.
"Yes, yes, of course.
– Да, да, конечно.
I'll tell you.
Я расскажу.
What do you want to know?"  
Что вы хотите знать?
"Is it true that Associated Catering is on the verge of collapse?"  
– Верно ли, что ваша фирма на грани банкротства?
"Yes.
– Да.
It can't be staved off now.
И предотвратить этого нельзя.
The crash is bound to come.
Катастрофа неминуема.
If only my father could have died without ever knowing.
I feel so ashamed - so disgraced -"  
Какое было бы счастье, если бы отец умер в неведении… Мне так стыдно… такой позор…
"There is a possibility of criminal prosecution?"
– Могут ли вам предъявить уголовное обвинение?
  Roger sat up sharply.  
Роджер резко выпрямился:
"No, indeed.
– Нет, нет.
It will be bankruptcy - but an honourable bankruptcy.
Это будет банкротство, но банкротство достойное.
Creditors will be paid twenty shillings in the pound if I throw in my personal assets which I shall do.
Кредиторам будет выплачено по двадцать шиллингов с фунта, даже если мне придется добавить личные сбережения, что я и сделаю.
No, the disgrace I feel is to have failed my father.
Нет, позор в том, что я не оправдал доверия моего дорогого отца.
скачать в HTML/PDF
share