4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"But the police are very efficient.
– Но полиция хорошо знает свое дело.
And of course there was the telegram I sent you.
Well - never mind - we're here - together...
But from now on, we've both got to play a lone hand."
  She paused and then added:
"Unfortunately - there's no doubt - about our loving each other."  
Кроме того, я же посылала тебе телеграмму… Словом… неважно, зато мы здесь вместе… Но дальше мы должны действовать в одиночку. – Она помолчала, потом добавила: – К сожалению… нет никаких сомнений в том, что мы любим друг друга.
"No doubt at all," I said.
"And don't say unfortunately.
– Никаких, – повторил я. – И не говори «к сожалению».
You and I have survived a world war, we've had plenty of near escapes from sudden death - and I don't see why the sudden death of just one old man - how old was he, by the way?"  
Мы с тобой пережили мировую войну, чудом избегли смерти – так почему же смерть очень старого человека… Сколько, кстати, было ему лет?
"Eighty five."  
– Восемьдесят семь.
"Of course.
– Да, конечно.
It was in the Times.
Это было написано в
«Таймс».
If you ask me, he just died of old age, and any self-respecting G.P. would accept the fact."  
Если хочешь знать мое мнение, то он просто умер от старости, и любой уважающий себя терапевт признал бы этот факт.
"If you'd known my grandfather," said Sophia, "you'd have been surprised at his dying of anything!"    
– Если бы ты был знаком с дедом, – проговорила София, – ты бы удивился, что он вообще мог умереть.
Chapter 3    
3
I'd always taken a certain amount of interest in my father's police work, but nothing had prepared me for the moment when I should come to take a direct and personal interest in it.
Я всегда в какой-то мере питал интерес к полицейской работе отца, но мог ли я предположить, что когда-нибудь мне доведется испытать самую непосредственную, личную заинтересованность.
  I had not yet seen the Old Man.
Моего старика (как я называл отца) я еще не успел повидать.
He had been out when I arrived, and after a bath, a shave and a change I had gone out to meet Sophia.
Когда я приехал из аэропорта, его не было дома, а приняв ванну, побрившись и переодевшись, я поторопился на свидание с Софией.
When I returned to the house, however, Glover told me that he was in his study.
Но теперь, когда я вернулся домой, Гловер доложил, что отец у себя в кабинете.
  He was at his desk, frowning over a lot of papers.
Он сидел за письменным столом и хмуро взирал на лежавший перед ним ворох бумаг.
He jumped up when I came in.  
Когда я вошел, он вскочил:
"Charles!
– Чарльз!
Well, well, it's been a long time."
Давненько мы с тобой не виделись!
  Our meeting, after five years of war, would have disappointed a Frenchman.
Свидание наше, после пяти лет военной разлуки, разочаровало бы француза.
  Actually all the emotion of reunion was there all right.
На самом же деле радость встречи была искренней и глубокой.
The Old Man and I are very fond of each other, and we understand each other pretty well.  
Мы со стариком очень любим и неплохо понимаем друг друга.
"I've got some whisky," he said.
"Say when.
– Есть немного виски, – предложил он. – Скажешь, когда хватит.
Sorry I was out when you got here.
Прости, что меня не было дома, когда ты приехал.
I'm up to the ears in work.
Я по макушку в работе.
Hell of a case just unfolding."
Тут одно чертовски сложное дело раскручивается.
  I leaned back in my chair and lit a cigarette.  
Я откинулся на спинку кресла и закурил.
"Aristide Leonides?"
I asked.
– Аристид Леонидис? – спросил я.
  His brows came down quickly over his eyes.
Брови его сдвинулись к переносице.
скачать в HTML/PDF
share