4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  I told him then about what Sophia had said about the ruthlessness in the family - the different kinds of ruthlessness.
И тогда я ему рассказал, что София говорила про жестокость, которая сидит в каждом члене их семьи.
He was interested.  
Отец заинтересовался.
"Yes," he said.
"Your young woman has got something there.
Most families have got a defect, a chink in the armour.
– Твоя девушка, пожалуй, права, тут что-то есть, – заметил он. – В большинстве семей имеется какой-то дефект, слабое место.
Most people can deal with one weakness - but they mightn't be able to deal with two weaknesses of a different kind.
С одной слабостью человек, как правило, справляется, но с двумя разными – нет.
Interesting thing, heredity.
Наследственность – занятная штука.
Take the de Haviland ruthlessness, and what we might call the Leonides's unscrupulousness - the de Havilands are all right because they're not unscrupulous, and the Leonides are all right because, though unscrupulous, they are kindly - but get a descendant who inherited both of those traits - see what I mean?"
Возьми, к примеру, безжалостность де Хевилендов и беспринципность – назовем так – Леонидисов.
В де Хевилендах ничего худого нет, так как они не беспринципные.
А в Леонидисах нет, потому что они не злые.
Но вообрази себе потомка, который унаследует обе черты – безжалостность и беспринципность.
Понимаешь, что я хочу сказать?
  I had not thought of it quite in those terms.
Это был новый для меня ракурс.
My father said:  
"But I shouldn't worry your head about heredity.
It's much too tricky and complicated a subject.
– Насчет наследственности не ломай себе голову, не стоит, – посоветовал отец. – Тема слишком сложная, да и каверзная.
No, my boy, go down there and let them talk to you.
Нет, мой мальчик, отправляйся-ка просто туда и дай им всем выговориться.
Your Sophia is quite right about one thing.
Nothing but the truth is going to be any good to her or to you.
Твоя София абсолютно права в одном: ни ей, ни тебе не годится ничего, кроме правды.
You've got to know."
  He added as I went out of the room:
"And be careful of the child."  
Вы должны знать определенно. – И он добавил, когда я уже выходил из комнаты: – Не забывай о девочке.
"Josephine?
– О Жозефине?
You mean don't let on to her what I'm up to."  
То есть не дать ей заподозрить, чем я занимаюсь?
"No, I didn't mean that.
I meant - look after her.
– Нет.
Я хотел сказать, присматривай за ней.
We don't want anything to happen to her."
Не хватает еще, чтобы с ней что-нибудь случилось.
  I stared at him.  
Я непонимающе взглянул на него.
"Come, come, Charles.
– Ну что же тут, Чарльз, непонятного.
There's a cold blooded killer somewhere in that household.
По дому где-то бродит хладнокровный убийца.
The child Josephine appears to know most of what goes on."  
А это дитя явно знает почти все, что там происходит.
"She certainly knew all about Roger - even if she did leap to the conclusion that he was a swindler.
– Да, она действительно все знала про Роджера, хоть и сделала неправильный вывод, решив, что Роджер мошенник.
Her account of what she overheard seems to have been quite accurate."  
Рассказ ее о подслушанном как будто вполне точен.
"Yes, yes.
– Да-да.
Child's evidence is always the best evidence there is.
Свидетельства детей всегда самые точные.
I'd rely on it every time.
Я бы всегда охотно полагался на их показания.
No good in court, of course.
Но для суда они не годятся.
Children can't stand being asked direct questions.
They mumble or else look idiotic and say they don't know.
Дети не выдерживают прямых вопросов, мямлят, выглядят несмышленышами и твердят «не знаю».
They're at their best when they're showing off.
Но они на высоте, когда получают возможность порисоваться.
скачать в HTML/PDF
share