4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  It was because of the sudden snapping of a twig.    
Виной всему была неожиданно хрустнувшая ветка.
Chapter 14    
14
There was a murmur of voices from the big drawing room.
Из большой гостиной доносился шум голосов.
I hesitated but did not go in.
Я постоял у двери, но, так и не решившись войти, повернулся и пошел по длинному коридору.
I wandered on down the passage and led by some impulse, I pushed open a baize door.
Повинуясь какому-то непонятному импульсу, я толкнул обитую сукном дверь.
The passage beyond was dark but suddenly a door opened showing a big lighted kitchen.
За ней был темный проход, но вдруг в конце его распахнулась еще одна дверь, и я увидел просторную ярко освещенную кухню.
In the doorway stood an old woman - a rather bulky old woman.
На пороге стояла старая женщина – дородная, грузная старуха.
She had a very clean white apron tied round her ample waist and the moment I saw her I knew that everything was all right.
Вокруг ее весьма обширной талии был повязан белоснежный крахмальный фартук.
Как только я взглянул на нее, я понял, что все в порядке в этом мире.
It is the feeling that a good Nannie can always give you.
Такое чувство всегда возникает при виде доброй нянюшки.
I am thirty-five, but I felt just like a reassured little boy of four.
Мне уже тридцать пять, но у меня появилось ощущение, что я четырехлетний мальчуган, которого обласкали и утешили.
  As far as I knew, Nannie had never seen me, but she said at once:  
Насколько я знал, няня никогда раньше меня не видела, но это ей, однако, не помешало сразу сказать:
"It's Mr Charles, isn't it?
– Вы ведь мистер Чарльз?
Come into the kitchen and let me give you a cup of tea."
Заходите на кухню, я вам чаю налью.
  It was a big happy feeling kitchen.
Кухня была просторная и необыкновенно уютная.
I sat down by the centre table and Nannie brought me a cup of tea and two sweet biscuits on a plate.
Я сел за большой стол в центре, и няня принесла мне чаю и на тарелочке два сладких сухарика.
I felt more than ever that I was in the nursery again.
Теперь я окончательно почувствовал себя в детской.
Everything was all right - and the terrors of the dark room and the unknown were no more with me.  
Все стало на свои места, и куда-то ушел страх перед чем-то темным и непонятным.
"Miss Sophia will be glad you've come," said Nannie.
"She's been getting rather overexcited."
– Мисс София обрадуется, что вы приехали, – сказала няня. – Она последнее время перевозбуждена.
She added disapprovingly:
"They're all overexcited."
Все они какие-то перевозбужденные, – добавила она с явным осуждением.
  I looked over my shoulder.  
Я обернулся:
"Where's Josephine?
– А где Жозефина?
She came in with me."
Она пришла вместе со мной.
  Nannie made a disapproving clacking noise with her tongue.  
Няня прищелкнула языком, выражая свое неодобрение:
"Listening at doors and writing down things in that silly little book she carries about with her," she said.
– Подслушивает где-нибудь под дверью и пишет в своей дурацкой книжке.
Она с ней не расстается.
"She ought to have gone to school and had children of her own age to play with.
Давно пора отправить ее в школу, играла бы там с детьми, такими же, как она.
I've said so to Miss Edith and she agrees - but the master would have it that she was best here in her home."  
Я не раз говорила об этом мисс Эдит, и она соглашалась, но хозяин все доказывал, что ей лучше всего здесь.
"I suppose he's very fond of her," I said.  
– Он, наверное, души в ней не чает.
"He was, sir.
– Да, он ее очень любил.
He was fond of them all."
Он их всех любил.
скачать в HTML/PDF
share