4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  I looked slightly astonished, wondering why Philip's affection for his offspring was put so definitely in the past.
Я взглянул на нее с удивлением, не понимая, почему привязанность Филипа к своему потомству няня так упорно относит к прошлому.
Nannie saw my expression and flushing slightly, she said:  
Она увидела мое недоумение и, слегка покраснев, сказала:
"When I said the master, it was old Mr Leonides I meant."
– Когда я говорю «хозяин», я имею в виду старого мистера Леонидиса.
  Before I could respond to that, the door opened with a rush and Sophia came in.  
Прежде чем я успел что-то ответить, дверь распахнулась и в кухню вошла София.
"Oh Charles," she said, and then quickly:
"Oh Nannie, I'm so glad he's come."  
– Чарльз! – удивленно воскликнула она и тут же добавила: – Няня, как я рада, что он приехал.
"I know you are, love."
– Я знаю, родная.
  Nannie gathered up a lot of pots and pans and went off into a scullery with them.
  She shut the door behind her.
Няня собрала кучу горшков и кастрюль и унесла их в моечную, плотно закрыв за собой дверь.
  I got up from the table and went over to Sophia.
I put my arms round her and held her to me.  
Я вышел из-за стола и, подойдя к Софии, крепко прижал ее к себе.
"Dearest," I said.
"You're trembling.
– Сокровище мое, ты дрожишь.
What is it?"
Что случилось?
  Sophia said:  
"I'm frightened, Charles.
I'm frightened."  
– Я боюсь, Чарльз, я боюсь.
"I love you," I said.
– Я тебя люблю.
"If I could take you away -"   She drew apart and shook her head.  
Если бы я только мог увезти тебя отсюда…
Она отвернулась и покачала головой:
"No, that's impossible.
– Это невозможно.
We've got to see this through.
Через все это мы должны пройти.
But you know, Charles, I don't like it.
Но знаешь, Чарльз, есть вещи, которые мне трудно вынести.
I don't like the feeling that someone - someone in this house - someone I see and speak to every day is a cold blooded calculating poisoner..."
Мне ужасно думать, что кто-то в этом доме, кто-то, с кем я каждый день встречаюсь и разговариваю, хладнокровный и расчетливый убийца…
  And I didn't know how to answer that.
Я не знал, что ей на это ответить.
  To someone like Sophia one can give no easy meaningless reassurances.
Такого человека, как София, трудно было отвлечь или утешить ничего не значащими словами.
  She said:
"If only one knew -"  
– Если бы только знать… – сказала она.
"That must be the worst of it," I agreed.  
– Да, это главное.
"You know what really frightens me?" she whispered.
"It's that we may never know..."
– Знаешь, Чарльз, что меня больше всего пугает? – Голос ее понизился почти до шепота. – Что мы можем так никогда и не узнать…
  I could visualise easily what a nightmare that would be...
And it seemed to me highly probable that it never might be known who had killed old Leonides.
Я легко мог себе представить, что это был бы за кошмар… И в то же время ясно отдавал себе отчет, что мы, вполне может статься, не узнаем, кто убил старика Леонидиса.
  But it also reminded me of a question I had meant to put to Sophia on a point that had interested me.  
Я вспомнил вопрос, который все время хотел задать Софии.
"Tell me, Sophia," I said.
"How many people in this house knew about the eserine eyedrops - I mean (a) that your grandfather had them, and (b) that they were poisonous and what would be a fatal dose?"  
– Скажи мне, пожалуйста, сколько человек здесь в доме знали про эти глазные капли?
О том, что дед ими пользуется, и о том, что они ядовиты.
И какая доза эзерина считается смертельной?
"I see what you're getting at, Charles.
But it won't work.
– Я понимаю, куда ты клонишь, Чарльз, но не старайся.
скачать в HTML/PDF
share