4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

It was scheduled for this evening - but it's started prematurely."  
Он намечался на вечер, но начался стихийно.
"I'd better not butt in, Sophia."  
– Наверное, мне лучше не встревать.
"If you're ever going to marry into the family, you'd better see just what it's like when it has the gloves off."  
– Ты ведь собираешься войти в нашу семью.
Вот и посмотри, какова она без прикрас.
"What's it all about?"  
– А о чем идет речь?
"Roger's affairs.
– О делах Роджера.
You seem to have been mixed up in them already.
Ты, по-моему, уже в курсе.
But you're crazy to think that Roger would ever have killed grandfather.
Why, Roger adored him."  
Но с твоей стороны безумие думать, что Роджер мог убить деда, Роджер обожал его.
"I didn't really think Roger had.
– Я в общем-то не думаю, что это Роджер.
I thought Clemency might have."  
Я считал, что это могла сделать Клеменси.
"Only because I put it into your head.
– Только потому, что я навела тебя на эту мысль.
But you're wrong there too.
Но ты и тут ошибаешься.
I don't think Clemency will mind a bit if Roger loses all his money.
По-моему, Клеменси плевать на то, что Роджер потеряет все деньги.
I think she'll actually be rather pleased.
Она, мне кажется, даже обрадуется.
She's got a queer kind of passion for not having things.
У нее довольно своеобразная страсть не иметь никакой собственности.
Come on."
Пойдем.
  When Sophia and I entered the drawing room, the voices that were speaking stopped abruptly.
Everybody looked at us.
Когда мы с Софией вошли в гостиную, голоса стихли и взоры разом обратились к нам.
  They were all there.
Все были в сборе.
Philip sitting in a big crimson brocaded armchair between the windows, his beautiful face set in a cold stern mask.
He looked like a judge about to pronounce sentence.
Филип сидел в высоком кресле, обитом ярко-алой парчой, его красивое лицо как бы застыло – холодная, строгая маска.
Roger was astride a big pouf by the fireplace.
Роджер оседлал пуф у камина.
He had ruffled up his hair between his fingers until it stood up all over his head.
His left trouser leg was rucked up and his tie was askew.
Он без конца ерошил волосы, и они стояли торчком, левая штанина задралась, галстук съехал набок.
He looked flushed and argumentative.
Он был красный от возбуждения и, видимо, в боевом настроении.
Clemency sat beyond him, her slight form seemed too slender for the big stuffed chair.
Чуть поодаль сидела Клеменси – большое мягкое кресло было велико для нее, и на его фоне она казалась особенно хрупкой.
She was looking away from the others and seemed to be studying the wall panels with a dispassionate gaze.
Она отвернулась от всех и с бесстрастным видом сосредоточенно изучала деревянную обшивку стены.
Edith sat in a grandfather chair, bolt upright.
Эдит расположилась в кресле деда.
She was knitting with incredible energy, her lips pressed tightly together.
Она сидела несгибаемо прямо и, сжав губы, энергично вязала.
The most beautiful thing in the room to look at was Magda and Eustace.
Самое отрадное для глаз зрелище являли Магда и Юстас.
They looked like a portrait by Gainsborough.
They sat together on the sofa - the dark handsome boy with a sullen expression on his face, and beside him, one arm thrust out along the back of the sofa, sat Magda, the Duchess of Three Gables in a picture gown of taffeta with one small foot in a brocaded slipper thrust out in front of her.
Как будто они сошли с картины Гейнзборо.
Они сидели рядом на диване – темноволосый красивый мальчик с хмурым лицом и возле него, положив руку на спинку дивана, Магда, герцогиня
скачать в HTML/PDF
share