4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  Philip frowned.  
«Трех фронтонов», в роскошном платье из тафты, из-под которого была выставлена маленькая ножка в парчовой туфельке.
"Sophia," he said,
"I'm sorry, but we are discussing family matters which are of a private nature."
При виде нас Филип нахмурился.
  Miss de Haviland's needles clicked.
I prepared to apologise and retreat.
Sophia forestalled me.
– Прости меня, София, – сказал он, – но здесь мы обсуждаем семейные дела сугубо частного характера.
Her voice was clear and determined.  
Спицы мисс де Хевиленд застыли в воздухе, я хотел извиниться и уйти, но София меня опередила.
"Charles and I," she said, "hope to get married.
Она объявила твердым, решительным тоном:
I want Charles to be here."  
– Мы с Чарльзом надеемся пожениться.
"And why on earth not?" cried Roger, springing up from his pouf with explosive energy.
"I keep telling you, Philip, there's nothing private about this!
И поэтому я хочу, чтобы он присутствовал.
Роджер соскочил со своего пуфа.
The whole world is going to know tomorrow or the day after.
– А почему бы и нет? – воскликнул он. – Я тебе все время твержу, Филип, что частного тут ничего нет.
Anyway, my dear boy," he came and put a friendly hand on my shoulder, "you know all about it.
Завтра или послезавтра об этом узнает весь свет.
You were there this morning."  
Ну а вы, мой мальчик, – он подошел ко мне и дружески положил мне на плечо руку, – вы-то уж, во всяком случае, знаете обо всем.
"Do tell me," cried Magda, leaning forward.
"What is it like at Scotland Yard.
One always wonders.
Вы ведь были утром в Скотленд-Ярде.
A table.
A desk?
Chairs?
– Скажите, пожалуйста, как выглядит Скотленд-Ярд? – неожиданно подавшись вперед, громко спросила Магда. – Я так и не знаю.
What kind of curtains?
Там что, столы? конторки? стулья?
No flowers, I suppose?
Какие там занавеси?
A dictaphone?"  
Цветов, конечно, нет?
"Put a sock in it, mother," said Sophia.
"And anyway, you told Vavasour Jones to cut that Scotland Yard scene.
И наверное, диктофон?
You said it was an anticlimax."  
– Мама, умерь любопытство, – сказала София. – Ты сама велела Вавасуру Джоунзу убрать сцену в Скотленд-Ярде.
"It makes it too like a detective play," said Magda.
Ты говорила, там происходит спад.
"Edith Thompson is definitely a psychological drama - or psychological thriller - which do you think sounds best?"  
– Эта сцена делает пьесу похожей на детектив.
"You were there this morning?"
Philip asked me sharply.
"Why?
«Эдит Томпсон», безусловно, психологическая драма… или даже психологический триллер… Как вам кажется, что лучше звучит?
Oh, of course - your father -"   He frowned.
– Вы были утром в Скотленд-Ярде? – резко спросил меня Филип. – Для чего?
I realised more clearly than ever that my presence was unwelcome, but Sophia's hand was clenched on my arm.
Ах да, я забыл… Ваш отец…
Он снова помрачнел, и я еще сильнее ощутил нежелательность моего присутствия.
  Clemency moved a chair forward.  
Однако София крепко сжимала мою руку.
"Do sit down," she said.
Клеменси пододвинула мне стул.
  I gave her a grateful glance and accepted.  
– Садитесь, – сказала она.
"You may say what you like," said Miss de Haviland apparently going on from where they had all left off, "but I do think we ought to respect Aristide's wishes.
When this will business is straightened out, as far as I am concerned, my legacy is entirely at your disposal, Roger."
Я поблагодарил и сел.
  Roger tugged his hair in a frenzy.  
– Что бы вы ни говорили, но, мне кажется, мы должны уважать желание Аристида, – сказала мисс де Хевиленд, очевидно продолжая прерванный разговор. – Как только утрясутся дела, связанные с завещанием, я передаю свою долю наследства в твое полное распоряжение, Роджер.
"No, Aunt Edith.
Роджер начал неистово теребить волосы:
No!" he cried.  
– Нет, тетя Эдит.
"I wish I could say the same," said Philip, "but one has to take every factor into consideration -"  
Ни за что!
скачать в HTML/PDF
share