4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Dear old Phil, don't you understand?
I'm not going to take a penny from anyone."  
– Я бы рад был сказать то же самое, – заявил Филип, – но приходится учитывать все обстоятельства…
"Of course he can't!" snapped Clemency.  
– Фил, дорогой, разве ты не понимаешь, я ни одного пенса ни от кого не возьму.
"Anyway, Edith," said Magda.
"If the will is straightened out, he'll have his own legacy."  
– Правильно, Роджер, – поддержала его Клеменси.
"But it can't possibly be straightened out in time, can it?" asked Eustace.  
– В любом случае, Эдит, он получит свою долю, когда с завещанием все уладится, – сказала Магда.
"You don't know anything about it, Eustace," said Philip.  
– Разве они успеют вовремя все оформить? – спросил Юстас.
"The boy's absolutely right," cried Roger.
"He's put his finger on the spot.
– Это не твоего ума дело, Юстас, – сказал Филип.
Nothing can avert the crash.
– Мальчик совершенно прав! – воскликнул Роджер. – Он попал в самую точку.
Nothing."
Катастрофу уже ничем не отвратить.
  He spoke with a kind of relish.  
Ничем.
"There is really nothing to discuss," said Clemency.  
В том, как он произнес последнюю фразу, мне послышалось даже какое-то удовлетворение.
"Anyway," said Roger, "what does it matter?"  
– На самом деле тут и обсуждать нечего, – заметила Клеменси.
"I should have thought it mattered a good deal," said Philip, pressing his lips together.  
– Да и вообще, какое это все имеет значение? – сказал Роджер.
Филип поджал губы.
"No," said Roger.
– Я-то думал, что это имеет большое значение, – сказал он.
"No!
– Нет.
Does anything matter compared with the fact that father is dead?
Никакого.
Father is dead!
Все это ничего не значит, когда его больше нет в живых.
And we sit here discussing mere money matters!"
Нет в живых.
  A faint colour rose in Philip's pale cheeks.  
А мы здесь сидим и обсуждаем денежные дела.
"We are only trying to help," he said stiffly.  
Едва заметный румянец окрасил бледные щеки Филипа.
"I know, Phil, old boy, I know.
But there's nothing anyone can do.
So let's call it a day."  
– Мы только пытаемся тебе помочь, – сказал он сухо.
"I suppose," said Philip, "that I could raise a certain amount of money.
– Я знаю, Фил, знаю, милый, но никто ничего сделать не может, так что считай, что разговор окончен.
Securities have gone down a good deal and some of my capital is tied up in such a way that I can't touch it: Magda's settlement and so on - but -"   Magda said quickly:  
– Я полагаю, что мог бы уделить тебе некую сумму.
Стоимость ценных бумаг сильно упала, а часть моего капитала вложена таким образом, что я не могу ее трогать.
Недвижимость Магды и так далее… Но все же я…
"Of course you can't raise the money, darling.
It would be absurd to try - and not very fair on the children."  
– О чем ты говоришь, дорогой?
Ты не можешь уделить никаких денег, – прервала его тут же Магда. – Смешно даже пытаться.
"I tell you I'm not asking anyone for anything!" shouted Roger.
"I'm hoarse with telling you so.
Кроме того, это было бы не очень справедливо по отношению к детям.
I'm quite content that things should take their course."  
– Я же вам без конца твержу, что ничего ни у кого не собираюсь просить! – закричал Роджер. – Я охрип повторять.
"It's a question of prestige," said Philip.
"Father's.
Ours."  
Я доволен, что все решится естественным путем.
"It wasn't a family business.
– Но это вопрос престижа, – сказал Филип. – Отцовского, нашего…
It was solely my concern."  
– Это не семейный бизнес.
"Yes," said Philip, looking at him.
Он всегда находился в моем личном ведении.
"It was entirely your concern."
Филип пристально посмотрел на брата.
  Edith de Haviland got up and said:
– Оно и видно, – сказал он.
"I think we've discussed this enough."
Эдит де Хевиленд поднялась с кресла:
– Мне кажется, мы все обсудили.
  There was in her voice that authentic note of authority that never fails to produce its effect.
Хватит!
скачать в HTML/PDF
share