4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  Philip and Magda got up.
Eustace lounged out of the room and I noticed the stiffness of his gait.
Тон был категоричный, исключающий всякое ослушание.
Филип и Магда тоже встали, Юстас лениво двинулся к двери.
He was not exactly lame but his walk was a halting one.
В его походке была какая-то скованность.
  Roger linked his arm in Philip's and said:
Он едва заметно припадал на ногу, хотя и не хромал.
"You've been a brick, Phil, even to think of such a thing!"
Роджер, подойдя к Филипу, взял его за руку:
– Золотая ты душа, Фил.
The brothers went out together.
Спасибо, что подумал обо мне.
  Magda murmured,
"Such a fuss!" as she followed them, and Sophia said that she must see about my room.
Братья вместе вышли из комнаты.
Магда последовала за ними, бросив на ходу:
  Edith de Haviland stood rolling up her knitting.
«Столько шума из-за ерунды!» – а София заявила, что пойдет поглядеть, готова ли моя комната.
She looked towards me and I thought she was going to speak to me.
  There was something almost like appeal in her glance.
However, she changed her mind, sighed and went out after the others.
Эдит де Хевиленд стоя сматывала шерсть.
  Clemency had moved over to the window and stood looking out into the garden.
Она посмотрела в мою сторону, и мне показалось, что она хочет что-то сказать, но затем, видно, передумала и, вздохнув, вышла вслед за остальными.
I went over and stood beside her.
Клеменси подошла к окну и, повернувшись спиной, стала глядеть в сад.
She turned her head slightly towards me.  
Я подошел и встал рядом.
"Thank goodness that's over," she said - and added with distaste:
"What a preposterous room this is!"  
Она слегка повернула голову.
"Don't you like it?"  
– Слава богу, кончилось, – сказала она и затем добавила с гримасой отвращения: – Какая безобразная комната!
"I can't breathe in it.
– Вам не нравится?
There's always a smell of half dead flowers and dust."
– Мне нечем дышать.
  I thought she was unjust to the room.
But I knew what she meant.
Тут всегда запах полузасохших цветов и пыли.
It was very definitely an interior.
Я подумал, что она несправедлива к комнате, хотя и понимал, что она хотела сказать.
  It was a woman's room, exotic, soft, shut away from the rude blasts of outside weather.
Она, несомненно, имела в виду интерьер.
It was not a room that a man would be happy in for long.
Комната была явно женская, экзотическая, тепличная, укрытая от всех капризов непогоды.
It was not a room where you could relax and read the newspaper and smoke a pipe and put up your feet.
Мужчине вряд ли понравилось бы здесь жить долго.
Nevertheless I preferred it to Clemency's own abstract expression of herself upstairs.
В такой комнате трудно расслабиться, почитать газету, а затем, выкурив трубку, растянуться на диване, задрав повыше ноги.
On the whole I prefer a boudoir to an operating theatre.  
И все же я предпочел бы ее той голой абстракции на верхнем этаже, воплощенному идеалу Клеменси.
"It's just a stage set.
Как, впрочем, предпочел бы будуар операционной.
Бросив взгляд через плечо, она сказала:
A background for Magda to play her scenes against."
She looked at me.
"You realise, don't you, what we've just been doing?
– Это театральная декорация.
Act II - the family conclave.
Сцена для Магды, где она может разыгрывать свои спектакли. – Она взглянула на меня: – Вы поняли, что здесь сегодня происходило?
Magda arranged it.
Акт второй: семейный совет.
It didn't mean a thing.
Режиссура Магды.
There was nothing to talk about, nothing to discuss.
Все это не стоит выеденного яйца.
It's all settled - finished."
Тут не о чем говорить и нечего обсуждать.
скачать в HTML/PDF
share