4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

It's just a manner.
Это манера держаться.
С этим ничего не поделаешь – он в этом не виноват.
He can't help it."  
"I really hadn't thought -" I began.
  But she swept on.  
– Я и не думал… – начал было я, но она не обратила внимания на мои слова и продолжала:
"Just now - about Roger.
– Вот и сейчас… в связи с Роджером.
It isn't really that he's grudging.
И не потому, что ему жалко денег.
He's never been mean about money.
Он совсем не жадный.
And he's really a dear - he's always been a dear - but he needs understanding."
В действительности он милейший человек… всегда был милым… Но его надо понять.
  I looked at her with the air, I hope, of one who was willing to understand.
Я взглянул на нее, как мне думалось, глазами человека, который полон желания понять.
She went on:  
Она сказала:
"It's partly, I think, from having been the second of the family.
– Частично, мне кажется, это из-за того, что он второй сын в семье.
There's often something about a second child - they often come uncalled for.
Со вторым ребенком всегда что-то неладно – он с самого начала ощущает свою ущербность.
He adored his father, you see.
Филип обожал Аристида.
Of course, all the children adored Aristide and he adored them.
Все дети его обожали.
But Roger was his especial pride and joy.
Но Роджер пользовался его особой любовью, он был его любимцем, его гордостью.
Being the eldest - the first.
And I think Philip felt it.
He drew back right into himself.
Старший сын, первенец, и мне кажется, Филип всегда это чувствовал и поэтому замкнулся в своей скорлупе.
He began to like books and the past and things that were well divorced from everyday life.
Он пристрастился к чтению и полюбил книги о прошлом, обо всем, что не связано с сегодняшней жизнью.
I think he suffered - children do suffer -"   She paused and went on:  
"What I really mean, I suppose, is that he's always been jealous of Roger.
Я думаю, что он страдал – дети ведь тоже страдают… – Помолчав, она продолжала: – Я думаю, он всегда ревновал отца к Роджеру.
I think perhaps he doesn't know it himself.
Может быть, он даже сам об этом не догадывался.
But I think the fact that Roger has come a cropper - oh, it seems an odious thing to say and really I'm sure he doesn't realise it himself - but I think perhaps Philip isn't as sorry about it as he ought to be."  
Но мне кажется – ужасно так говорить, тем более что я уверена, он этого не осознает, – сам факт, что Роджер потерпел неудачу, затронул Филипа гораздо меньше, чем следовало бы.
"You mean really that he's rather pleased Roger has made a fool of himself."  
– То есть вы хотите сказать, что он даже обрадовался, видя, в какое глупое положение поставил себя Роджер?
"Yes," said Miss de Haviland.
"I mean just exactly that."
  She added, frowning a little:  
"It distressed me, you know, that he didn't at once offer help to his brother."  
– Да, именно это я и хочу сказать, – подтвердила Эдит и, слегка нахмурившись, добавила: – Не скрою, меня огорчило, что он тут же не предложил помощь брату.
"Why should he?"
I said.
– Но почему он должен был это делать?
"After all, Roger has made a muck of things.
Роджер ведь сам устроил все это безобразие.
He's a grown man.
Он взрослый человек.
There are no children to consider.
У него нет детей, о которых он должен заботиться.
Если бы он заболел или по-настоящему нуждался, его семья, безусловно, помогла бы ему.
If he were ill or in real want, of course his family would help - but I've no doubt Roger would really much prefer to start afresh entirely on his own."  
Но я не сомневаюсь, что Роджер предпочтет начать жизнь сначала, притом совершенно самостоятельно, без чьей-либо помощи.
скачать в HTML/PDF
share