4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Probably with Eustace up in the schoolroom."
She frowned.
"I'm worried about Eustace, Charles."  
– Наверное, с Юстасом в классной комнате, – София помрачнела. – Знаешь, Чарльз, меня очень беспокоит Юстас, – сказала она.
"Why?"  
– Почему?
"He's so moody and odd.
– Последнее время он такой угрюмый и странный.
He's been so different ever since that wretched paralysis.
Вообще, он очень изменился после этого проклятого паралича.
I can't make out what's going on in his mind.
Я не могу понять, что с ним делается?
Sometimes he seems to hate us all."  
Иногда мне кажется, что он всех нас ненавидит.
"He'll probably grow out of all that.
– Он сейчас в переходном возрасте.
It's just a phase."  
Это просто стадия развития.
"Yes, I suppose so.
But I do get worried, Charles."  
– Скорее всего, ты прав, но я не могу не беспокоиться о нем.
"Why, dear heart?"  
– Почему, мое солнышко?
"Really, I suppose, because mother and father never worry.
– Очевидно, потому, что не беспокоятся отец и мама.
They're not like a mother and father."  
Как будто они не родители.
"That may be all for the best.
– Но, может, это и к лучшему.
More children suffer from interference than from noninterference."  
Дети гораздо чаще страдают от излишней заботы, чем от небрежения.
"That's true.
– Ты прав.
Знаешь, раньше, до того как вернулась домой из-за границы, я никогда об этом не думала.
You know, I never thought about it until I came back from abroad, but they really are a queer couple.
Они на самом деле странная пара.
Father living determinedly in a world of obscure historical bypaths and mother having a lovely time creating scenes.
Отец с головой погружен в темные глубины истории, а мама развлекается тем, что театрализует жизнь.
That tomfoolery this evening was all mother.
Сегодняшняя дурацкая комедия – полностью ее постановка.
There was no need for it.
Этот спектакль был никому не нужен.
She just wanted to play a family conclave scene.
Но ей захотелось сыграть сцену семейного совета.
She gets bored, you know, down here and has to try and work up a drama."
Дело в том, что ей здесь скучно, и поэтому она пытается разыгрывать драмы.
  For the moment I had a fantastic vision of Sophia's mother poisoning her elderly father-in-law in a light-hearted manner in order to observe a murder drama at first hand with herself in the leading rôle.
У меня в голове на мгновение промелькнула фантастическая картина: мать Софии с легким сердцем дает яд своему старому свекру для того, чтобы воочию наблюдать мелодраму с убийством, где она исполняет главную роль.
  An amusing thought!
Забавная мысль!
I dismissed it as such - but it left me a little uneasy.  
Я тут же постарался отогнать ее, но тревожное чувство не покидало.
"Mother," said Sophia, "has to be looked after the whole time.
You never know what she's up to!"  
– За мамой нужен глаз да глаз, – продолжала София. – Никогда нельзя знать, что она еще придумает.
"Forget your family, Sophia," I said firmly.  
– Забудь о своем семействе, – сказал я жестко.
"I shall be only too delighted to, but it's a little difficult at the present moment.
– Я бы с радостью, но сейчас это не так легко.
But I was happy out in Cairo when I had forgotten them all."
Как я была счастлива в Каире, когда могла о них не думать.
  I remembered how Sophia had never mentioned her home or her people.  
Я вспомнил, что она никогда не говорила со мной ни о своем доме, ни о родных.
"Is that why you never talked about them?"
I asked.
"Because you wanted to forget them?"  
– Поэтому ты никогда не упоминала про них в наших разговорах? – спросил я. – Тебе хотелось о них забыть?
"I think so.
– Думаю, что да.
We've always, all of us, lived too much in each other's pockets.
Мы всегда, всю жизнь жили в слишком тесном кругу.
We're - we're all too fond of each other.
И мы… мы все слишком друг друга любили.
скачать в HTML/PDF
share