5#

Следопыт. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Следопыт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 514  ←предыдущая следующая→ ...

"There's no dream about it, Davy; the man is as serious as a soldier about to be flogged."
Да полно, серьезно ли это?
— Можешь не сомневаться!
Сержант Дунхем серьезен, как солдат, который ложится под палки.
"Well, well, Major, we are auld friends," -- both ran into the Scotch or avoided it, as they approached or drew away from their younger days, in the dialogue, -- "and ought to know how to take and give a joke, off duty.
It is possible the worthy man has not understood my hints, or he never would have thought of such a thing.
— Ладно, ладно, майор, мы с вами старые друзья и понимаем шутку — в свободное от службы время, конечно Возможно, досточтимый папаша не уразумел моих намеков, иначе ему бы в голову не пришла такая глупость.
The difference between an officer's consort and a guide's woman is as vast as that between the antiquity of Scotland and the antiquity of America.
Между супругой офицера и женой проводника такая же огромная разница, как между древней Шотландией и древней Америкой.
I'm auld blood, too, Lundie."
В моих жилах течет древняя кровь, Лунди!
"Take my word for it Davy, your antiquity will do you no good in this affair; and as for your blood, it is not older than your bones.
— Поверь мне, Дэйви, твоя родословная здесь ни при чем, и кровь у тебя не более древняя, чем кости.
Well, well, man, ye know the Sergeant's answer; and so ye perceive that my influence, on which ye counted so much, can do nought for ye.
Итак, дружище, тебе известен ответ сержанта, известно, что мой авторитет, на который ты рассчитывал, оказался бессилен.
Let us take a glass thegither, Davy, for auld acquaintance sake; and then ye'll be doing well to remember the party that marches the morrow, and to forget Mabel Dunham as fast as ever you can."
Давай же выпьем, Дэйви, за наше старое знакомство, да не забудь, что завтра тебе нужно снарядить людей в поход, и выкинь из головы Мэйбл Дунхем.
"Ah, Major!
I have always found it easier to forget a wife than to forget a sweetheart.
— Ах, майор, мне всегда было легче выкинуть из головы жену, чем зазнобу!
When a couple are fairly married, all is settled but the death, as one may say, which must finally part us all; and it seems to me awfu' irreverent to disturb the departed; whereas there is so much anxiety and hope and felicity in expectation like, with the lassie, that it keeps thought alive."
Когда люди вступают в честное супружество, все у них предрешено заранее до гробовой доски, которая единственно может их разлучить.
Меня оторопь берет при мысли нарушить сон покойника, тогда как мысль о возлюбленной будит столько тревог, надежд и волнений, что я чувствую, как кровь бьет во мне ключом.
"That is just my idea of your situation, Davy; for I never supposed you expected any more felicity with either of your wives.
— Я так и представлял себе, Дэйви: ни от одной своей супруги ты больше не ждал счастья.
Now, I've heard of fellows who were so stupid as to look forward to happiness with their wives even beyond the grave.
А ведь есть глупцы, которые мечтают вкусить с любимой женой и загробное блаженство.
I drink to your success, or to your speedy recovery from this attack, Lieutenant; and I admonish you to be more cautious in future, as some of these violent cases may yet carry you off."
Итак, пью за твой успех, лейтенант, или за скорейшее выздоровление от любовной горячки.
И советую впредь быть осторожнее, а то как бы очередной приступ горячки не оказался для тебя роковым.
скачать в HTML/PDF
share