StudyEnglishWords

4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

“I know you can tie all the winds of the world with a piece of twine.
If a sailor unties one knot, he has a fair wind; when he unties the second, it blows hard; but if the third and fourth are loosened, then comes a storm, which will root up whole forests.
— Я знаю, что ты можешь связать одной ниткой все четыре ветра; когда шкипер развяжет один узел — подует попутный ветер, развяжет другой — погода разыграется, а развяжет третий и четвертый — подымется такая буря, что поломает в щепки деревья.
Cannot you give this little maiden something which will make her as strong as twelve men, to overcome the Snow Queen?”
Не изготовишь ли ты для девочки такого питья, которое бы дало ей силу двенадцати богатырей?
Тогда бы она одолела Снежную королеву!
“The Power of twelve men!” said the Finland woman; “that would be of very little use.”
— Силу двенадцати богатырей! — сказала финка. 
— Да, много в этом толку!
But she went to a shelf and took down and unrolled a large skin, on which were inscribed wonderful characters, and she read till the perspiration ran down from her forehead.
С этими словами она взяла с полки большой кожаный свиток и развернула его: на нем стояли какие-то удивительные письмена; финка принялась читать их и читала до того, что ее пот прошиб.
But the reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked at the Finland woman with such beseeching tearful eyes, that her own eyes began to twinkle again; so she drew the reindeer into a corner, and whispered to him while she laid a fresh piece of ice on his head,
Олень опять принялся просить за Герду, а сама Герда смотрела на финку такими умоляющими, полными слез глазами, что та опять заморгала, отвела оленя в сторону и, меняя ему на голове лед, шепнула:
“Little Kay is really with the Snow Queen, but he finds everything there so much to his taste and his liking, that he believes it is the finest place in the world; but this is because he has a piece of broken glass in his heart, and a little piece of glass in his eye.
— Кай в самом деле у Снежной королевы, но он вполне доволен и думает, что лучше ему нигде и быть не может.
Причиной же всему осколки зеркала, что сидят у него в сердце и в глазу.
These must be taken out, or he will never be a human being again, and the Snow Queen will retain her power over him.”
Их надо удалить, иначе он никогда не будет человеком и Снежная королева сохранит над ним свою власть.
“But can you not give little Gerda something to help her to conquer this power?”
— Но не поможешь ли ты Герде как-нибудь уничтожить эту власть?
“I can give her no greater power than she has already,” said the woman; “don’t you see how strong that is?
— Сильнее, чем она есть, я не могу ее сделать.
Не видишь разве, как велика ее сила?
How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is.
Не видишь, что ей служат и люди и животные?
Ведь она босая обошла полсвета!
She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart.
Не у нас занимать ей силу!
Сила — в ее милом, невинном детском сердечке.
If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kay, we can do nothing to help her.
Если она сама не сможет проникнуть в чертоги Снежной королевы и извлечь из сердца Кая осколки, то мы и подавно ей не поможем!
скачать в HTML/PDF
share