StudyEnglishWords

4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

Their number continued to increase more and more; and by the time Gerda had finished her prayers, a whole legion stood round her.
Число их все прибывало, и когда Герда окончила молитву, вокруг нее образовался уже целый легион.
They thrust their spears into the terrible snow-flakes, so that they shivered into a hundred pieces, and little Gerda could go forward with courage and safety.
The angels stroked her hands and feet, so that she felt the cold less, and she hastened on to the Snow Queen’s castle.
Ангелы приняли снежных страшилищ на копья, и те рассыпались на тысячи снежинок.
Герда могла теперь смело идти вперед; ангелы гладили ее руки и ноги, и ей не было уже так холодно.
Наконец девочка добралась до чертогов Снежной королевы.
But now we must see what Kay is doing.
Посмотрим же, что делал в это время Кай.
In truth he thought not of little Gerda, and never supposed she could be standing in the front of the palace.
Он и не думал о Герде, а уж меньше всего о том, что она стоит перед замком.
Seventh Story: Of the Palace of the Snow Queen and What Happened There At Last
Рассказ седьмой
ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ЧЕРТОГАХ СНЕЖНОЙ КОРОЛЕВЫ И ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПОТОМ
The walls of the palace were formed of drifted snow, and the windows and doors of the cutting winds.
Стены чертогов Снежной королевы намела метель, окна и двери проделали буйные ветры.
There were more than a hundred rooms in it, all as if they had been formed with snow blown together.
The largest of them extended for several miles; they were all lighted up by the vivid light of the aurora, and they were so large and empty, so icy cold and glittering!
Сотни огромных, освещенных северным сиянием зал тянулись одна за другой; самая большая простиралась на много-много миль.
Как холодно, как пустынно было в этих белых, ярко сверкающих чертогах!
There were no amusements here, not even a little bear’s ball, when the storm might have been the music, and the bears could have danced on their hind legs, and shown their good manners.
There were no pleasant games of snap-dragon, or touch, or even a gossip over the tea-table, for the young-lady foxes.
Веселье никогда и не заглядывало сюда!
Хоть бы редкий раз устроилась бы здесь медвежья вечеринка с танцами под музыку бури, в которых могли бы отличиться грацией и умением ходить на задних лапах белые медведи, или составилась партия в карты с ссорами и дракой, или, наконец, сошлись на беседу за чашкой кофе беленькие кумушки лисички — нет, никогда этого не случалось!
Empty, vast, and cold were the halls of the Snow Queen.
Холодно, пустынно, мертво!
The flickering flame of the northern lights could be plainly seen, whether they rose high or low in the heavens, from every part of the castle.
Северное сияние вспыхивало и горело так правильно, что можно было с точностью рассчитать, в какую минуту свет усилится и в какую ослабеет.
In the midst of its empty, endless hall of snow was a frozen lake, broken on its surface into a thousand forms; each piece resembled another, from being in itself perfect as a work of art, and in the centre of this lake sat the Snow Queen, when she was at home.
She called the lake
“The Mirror of Reason,” and said that it was the best, and indeed the only one in the world.
Посреди самой большой пустынней снежной залы находилось замерзшее озеро.
Лед треснул на нем на тысячи кусков, ровных и правильных на диво.
Посреди озера стоял трон Снежной королевы; на нем она восседала, когда бывала дома, говоря, что сидит на зеркале разума; по ее мнению, это было единственное и лучшее зеркало в мире.
скачать в HTML/PDF
share