StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees.
Вдали, по левую руку от меня, над деревьями ложбины поднимались чуть видные в тумане узкие башни Баскервиль-холла.
They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills.
Только они одни и говорили о присутствии человека в этих местах, если не считать доисторических пещер, ютившихся на склонах холмов.
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.
И нигде ни малейшего следа того незнакомца, одинокую фигуру которого я видел на этой самой вершине две ночи назад!
As I walked back I was overtaken by Dr.
Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire.
На обратном пути меня догнал доктор Мортимер, ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи.
He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on.
Все это время доктор был к нам очень внимателен, и не проходило почти ни одного дня, чтобы он не заглянул в Баскервиль-холл справиться, как мы поживаем.
He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward.
Доктор усадил меня к себе в тележку и предложил подвезти домой.
I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel.
Он очень огорчен пропажей своего спаниеля.
It had wandered on to the moor and had never come back.
Собака убежала на болота и не вернулась.
I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.
Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку.
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road,
"I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?"
- Кстати, доктор, - сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, - вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов?
"Hardly any, I think."
- Думаю, что всех.
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L.
- Тогда вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой
"Л.
L.?"
Л."?
He thought for a few minutes.
Мортимер задумался, потом ответил:
"No," said he.
- Нет.
"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those.
Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри[12] такие инициалы как будто ни к кому не подходят.
Wait a bit though," he added after a pause.
"There is Laura Lyons – her initials are L.
Хотя постойте, - добавил он после паузы, - есть некая Лаура Лайонс - вот вам
"Л.
L. – but she lives in Coombe Tracey."
Л.".
Но она живет в Кумби-Треси.
"Who is she?"
I asked.
- Кто она такая? - спросил я.
"She is Frankland's daughter."
- Дочь Френкленда.
"What!
- Как!
Old Frankland the crank?"
Дочь этого старого чудака?
"Exactly.
- Совершенно верно.
She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor.
Она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс, который приезжал сюда на этюды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1