StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

He proved to be a blackguard and deserted her.
Он оказался негодяем и бросил ее.
The fault from what I hear may not have been entirely on one side.
Впрочем, насколько я слышал, нельзя сваливать всю вину на одну сторону.
Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well.
Отец отрекся от нее, потому что она вышла замуж без его согласия, а может быть, и не только поэтому.
So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time."
Одним словом, два греховодника - и старый и молодой - допекали несчастную женщину как могли.
"How does she live?"
- Чем же она живет?
"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved.
- Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много, так как его собственные дела находятся в плачевном состоянии.
Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad.
Но каковы бы ни были ее прегрешения, нельзя же было позволять ей скатываться все ниже и ниже.
Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living.
Stapleton did for one, and Sir Charles for another.
Эта история стала известна здесь, и соседи - а именно Стэплтон и сэр Чарльз - помогли ей, дали возможность честно зарабатывать на жизнь.
I gave a trifle myself.
Я тоже кое-что пожертвовал.
It was to set her up in a typewriting business."
Мы хотели, чтобы она выучилась печатать на машинке.
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence.
Мортимер спросил, почему меня это интересует, и я кое-как удовлетворил его любопытство, стараясь не вдаваться в подробности, ибо нам совершенно незачем посвящать в свои дела лишних людей.
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries.
Завтра утром я съезжу в Кумби-Треси, и, если мне удастся повидать эту даму с весьма сомнительной репутацией, миссис Лауру Лайонс, мы сделаем большой шаг вперед к тому, чтобы одной загадкой стало у нас меньше.
I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive.
Между прочим, ваш покорный слуга мало-помалу превращается в мудрого змия: когда Мортимер зашел уж слишком далеко в своих расспросах, я осведомился, к какому типу принадлежит череп Френкленда, и спас положение - вся остальная часть пути была посвящена лекции по краниологии[13].
I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.
Годы, проведенные в обществе Шерлока Холмса, не прошли для меня даром.
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day.
Чтобы покончить с описанием этого унылого, дождливого дня, упомяну еще об одном разговоре, на сей раз с Бэрримором.
This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time.
Этот разговор дал мне козырь в руки, с которого я и пойду в нужную минуту.
Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards.
Мортимер остался у нас, и после обеда они с баронетом затеяли партию в экартэ[14].
The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.
Дворецкий подал мне кофе в кабинет, и я воспользовался этим, чтобы задать ему несколько вопросов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1