4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit.
Она с приятной улыбкой поднялась мне навстречу, но, увидев перед собой незнакомца, нахмурилась, снова села к столу и осведомилась о цели моего посещения.
The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty.
С первого взгляда миссис Лайонс поразила меня своей красотой.
Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose.
Светло-карие глаза, каштановые волосы, нежный румянец на щеках, правда усыпанных веснушками, - румянец того восхитительного оттенка, что таится в самом сердце белой розы.
Admiration was, I repeat, the first impression.
Повторяю, первое впечатление было очень сильное.
But the second was criticism.
Однако, присмотревшись, я настроился на критический лад.
There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty.
В этом лице было что-то неприятное, грубое - его совершенную красоту портили то ли безвольные складки у рта, то ли жесткость взгляда.
But these, of course, are after-thoughts.
Но все эти мысли пришли мне в голову задним числом.
At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit.
В первую же минуту я просто почувствовал, что передо мной сидит очень красивая женщина и эта женщина спрашивает меня, зачем я пришел.
I had not quite understood until that instant how delicate my mission was.
И мне только тогда стало ясно, насколько щекотлива цель моего визита.
"I have the pleasure," said I, "of knowing your father."
- Я имею удовольствие знать вашего батюшку, - сказал я.
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it.
Начало было довольно неудачное, и леди сразу же дала мне понять это.
"There is nothing in common between my father and me," she said.
- У меня нет ничего общего с моим отцом, - сказала она.
"I owe him nothing, and his friends are not mine.
- Я ничем ему не обязана и не могу считать его друзей своими друзьями.
If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared."
Он не обременяет себя отцовскими заботами.
Если б не покойный сэр Чарльз Баскервиль и некоторые другие сердобольные люди, мне пришлось бы голодать.
"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you."
- А я как раз хочу поговорить с вами о покойном сэре Чарльзе Баскервиле.
The freckles started out on the lady's face.
Веснушки ярко выступили на ее побледневшем лице.
"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter.
- Что именно вас интересует? - спросила она, и ее пальцы нервно потрогали клавиши машинки.
"You knew him, did you not?"
- Вы были знакомы с ним?
"I have already said that I owe a great deal to his kindness.
- Я же говорю, что я многим ему обязана.
If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation."
Если мне удалось стать на ноги, то это объясняется главным образом тем участием, которое он проявлял к моей судьбе.
"Did you correspond with him?"
- Вы с ним переписывались?
The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes.
Леди метнула на меня быстрый взгляд, и в ее светло-карих глазах вспыхнул злой огонек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1