StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"What is the object of these questions?" she asked sharply.
- Объясните мне цель этих расспросов, - резко сказала она.
"The object is to avoid a public scandal.
- Цель их может быть только одна: избежать неприятной для вас огласки.
It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control."
Давайте поговорим здесь иначе это уже будет не в нашей власти, а тогда выйдет хуже.
She was silent and her face was still very pale.
Она побледнела еще больше и долго молчала.
At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.
Потом вдруг посмотрела на меня и сказала дерзким, вызывающим тоном:
"Well, I'll answer," she said.
- Хорошо, я согласна.
"What are your questions?"
Что вы хотите знать?
"Did you correspond with Sir Charles?"
- Вы переписывались с сэром Чарльзом?
"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity."
- Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность.
"Have you the dates of those letters?"
- Даты этих писем вы помните?
"No."
- Нет.
"Have you ever met him?"
- А вы встречались с ним лично?
"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey.
- Считанное число раз, во время его приездов в Кумби-Треси.
He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth."
Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил выставлять напоказ свои добрые дела.
"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?"
- Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь!
Как же это так?
She met my difficulty with the utmost readiness.
Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь:
"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me.
- Мне помогали общими силами и другие джентльмены, которые знали мою печальную историю.
One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's.
Один из них был мистер Стэплтон, сосед и близкий друг сэра Чарльза.
He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs."
Он проявил ко мне исключительную доброту, и сэр Чарльз через него познакомился со мной.
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it.
Я уже знал, что сэр Чарльз Баскервиль не раз поручал Стэплтону вести свои благотворительные дела, и поэтому счел такое объяснение вполне правдоподобным.
"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?"
I continued.
- Теперь скажите: в своих письмах к сэру Чарльзу вы не настаивали на личном свидании?
Mrs. Lyons flushed with anger again.
Она гневно вспыхнула:
"Really, sir, this is a very extraordinary question."
- Я считаю такой вопрос неуместным, сэр!
"I am sorry, madam, but I must repeat it."
- Простите, сударыня, но я вынужден повторить его.
"Then I answer, certainly not."
- Хорошо, я отвечу: конечно, нет!
"Not on the very day of Sir Charles's death?"
- Даже в день смерти сэра Чарльза?
The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me.
Румянец в мгновение ока схлынул с ее щек; лицо, смотревшее на меня, покрылось мертвенной бледностью.
Her dry lips could not speak the
"No" which I saw rather than heard.
Пересохшие губы дрогнули, и я скорее увидел, чем услышал еще одно "нет".
"Surely your memory deceives you," said I.
- Вам явно изменяет память.
"I could even quote a passage of your letter.
Я могу даже процитировать одну фразу из вашего письма.
It ran
Там было сказано:
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' "
"Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1