4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal."
- Я боялась, что из этого будут сделаны ложные выводы и меня вовлекут в неприятную историю.
"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?"
- А почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо?
"If you have read the letter you will know."
- Если вы читали его, вам это должно быть ясно самому.
"I did not say that I had read all the letter."
- Я не говорил, что читал все письмо.
"You quoted some of it."
- Вы привели на память целую фразу.
"I quoted the postscript.
- Только постскриптум.
The letter had, as I said, been burned and it was not all legible.
Я уже сказал вам, что письмо было сожжено, мне не удалось прочитать его целиком.
I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death."
Повторяю свой вопрос еще раз: почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо?
"The matter is a very private one."
- Это касается только меня.
"The more reason why you should avoid a public investigation."
- Тогда вы тем более должны остерегаться публичного расследования.
"I will tell you, then.
- Хорошо, я расскажу вам все.
If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it."
Если слухи о моей горькой судьбе дошли и до вас, то вы должны знать, что я вышла замуж опрометчиво и имею все основания сожалеть об этом.
"I have heard so much."
- Да, я кое-что слышал.
"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor.
- С тех пор муж, которого я ненавижу, не перестает преследовать меня своими домогательствами.
The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him.
Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность, что он принудит меня к совместной жизни.
At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met.
Перед тем как написать письмо сэру Чарльзу, я узнала, что могу получить свободу, но для этого требовались деньги.
It meant everything to me – peace of mind, happiness, self-respect – everything.
Свобода даст мне все: душевное спокойствие, счастье, самоуважение - решительно все!
I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me."
Великодушие сэра Чарльза было хорошо известно, и я думала: если рассказать ему о своем горе, он не откажется помочь.
"Then how is it that you did not go?"
- Так почему же вы не пришли на свидание?
"Because I received help in the interval from another source."
- Потому что за это время я успела получить помощь из других рук.
"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?"
- Тогда надо было написать вторично и объяснить, почему вы не можете прийти!
"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning."
- Я так бы и сделала, если б не прочла на следующее утро в газетах о его смерти.
The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it.
Рассказ получался довольно связный, и мои вопросы не могли поколебать его правдоподобие.
I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy.
Проверить все это можно было бы только одним способом: узнать, начала ли миссис Лайонс бракоразводное дело вскоре после трагической смерти сэра Чарльза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1