4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning.
Она вряд ли осмелилась бы солгать, что не была на свидании, так как ей пришлось бы поехать в Баскервиль-холл в шарабане и вернуться в Кумби-Треси только к рассвету.
Such an excursion could not be kept secret.
Такую поездку не сохранишь в тайне.
The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth.
Следовательно, она говорит правду или по крайней мере часть правды.
I came away baffled and disheartened.
Я ушел от нее, сбитый с толку и удрученный своей неудачей.
Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission.
Опять передо мной та глухая стена, которая вырастает на всех моих путях к намеченной цели.
And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me.
И все же, вспоминая лицо этой женщины и ее поведение во время нашего разговора, я все больше и больше убеждался, что она многое утаила от меня.
Why should she turn so pale?
Почему она вдруг так побледнела?
Why should she fight against every admission until it was forced from her?
Почему мне приходилось силой вырывать у нее каждое слово?
Why should she have been so reticent at the time of the tragedy?
Почему она не поехала на свидание, назначенное на тот час, когда произошла трагедия?
Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe.
Уж наверно, причины всего этого не так просты, как ей хотелось внушить мне.
For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor.
Да, тут ничего нельзя было поделать!
Приходилось идти по другим следам, которые вели к каменным пещерам на болотах.
And that was a most vague direction.
I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people.
Но следы эти были в высшей степени неясные, в чем я убедился на обратном пути, проезжая мимо холмов, испещренных остатками жилья доисторического человека.
Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor.
Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду!
But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor.
Впрочем, кроме указаний Бэрримора, у меня были и свои собственные соображения, так как я сам видел этого человека на вершине гранитного столба.
That, then, should be the centre of my search.
Следовательно, оттуда и надо начинать поиски.
From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one.
Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду ту, которая мне нужна.
If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long.
Если незнакомец попадется мне, я заставлю его назвать себя, заставлю признаться, почему он так упорно преследует нас.
Пусть даже для этого придется пригрозить ему револьвером.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1