StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic.
Кроме того, я закрыл доступ в лес, где здешняя публика повадилась устраивать пикники.
These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles.
Эти негодяи ведут себя так, будто права частной собственности не существует!
Они воображают, что им всюду можно оставлять пустые бутылки и клочки бумаги.
Both cases decided Dr.
Watson, and both in my favour.
Оба дела закончены, доктор Уотсон, и оба в мою пользу.
I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass because he shot in his own warren."
У меня давно не было такого счастливого дня - с тех самых пор, как я притянул к ответу сэра Джона Морленда за браконьерство, когда он охотился на кроликов в своем собственном загоне.
"How on earth did you do that?"
- Как же это вам удалось?
"Look it up in the books, sir.
It will repay reading – Frankland v.
Morland, Court of Queen's Bench.
- Обратитесь к судебным архивам, сэр, вы не пожалеете потраченного времени.
"Френкленд против Морленда".
Дело слушалось в Лондоне.
It cost me 200 pounds, but I got my verdict."
Оно обошлось мне в двести фунтов, но я его выиграл!
"Did it do you any good?"
- И что это вам дало?
"None, sir, none.
- Ничего, сэр, ровным счетом ничего.
I am proud to say that I had no interest in the matter.
Я горжусь тем, что у меня нет личной заинтересованности в этих делах.
I act entirely from a sense of public duty.
Я только выполняю свой общественный долг.
I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night.
Не сомневаюсь, что сегодня ночью жители деревушки Фернворси сожгут на костре мое чучело.
I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions.
В последний раз, когда они это затеяли, я потребовал, чтобы полиция положила конец такому безобразию.
The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled.
Но ведь полицейские власти в нашем графстве ведут себя совершенно позорно, сэр!
Я вправе рассчитывать на их защиту, а они мне ее не оказывают!
The case of Frankland v.
Regina will bring the matter before the attention of the public.
Подождите, дело
"Френкленд против полиции" привлечет к себе внимание общества.
I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true."
Я предупреждал, что местным властям придется пожалеть о своем возмутительном отношении ко мне, и вот мои слова уже сбылись.
"How so?"
I asked.
- Каким же образом? - спросил я.
The oId man put on a very knowing expression.
Старик бросил на меня многозначительный взгляд:
"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way."
- Им до смерти хочется узнать одну вещь, а мне кое-что известно.
Но я ни за какие блага в мире не стану помогать этим негодяям!
I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it.
Я уже давно подыскивал предлог, чтобы поскорее отделаться от этого болтуна, но последние его слова меня заинтересовали.
I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences.
"Some poaching case, no doubt?" said I with an indifferent manner~
Однако мне был хорошо известен строптивый нрав старого греховодника; я знал, что стоит только проявить интерес к его рассказу, как он замолчит, и поэтому спросил совершенно равнодушным тоном:
- Наверно, опять браконьерство?
"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that!
- Ха-ха!
Нет, друг мой, тут дело гораздо серьезнее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1