4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

What about the convict on the moor?"
А что, если оно касается беглого каторжника?
I stared.
Я так и вздрогнул:
"You don't mean that you know where he is?" said I.
- Вы знаете, где он прячется?
"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him.
- Точного места, может быть, и не знаю, а навести полицию на его след могу.
Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?"
Неужели вам не приходило в голову, что изловить этого человека удастся лишь тогда, когда мы узнаем, кто носит ему пищу, и проследим за ее доставкой?
He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth.
Старик был настолько близок к истине, что мне стало не по себе.
"No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?"
- Да, правильно, - сказал я.
- Но почему вы думаете, что каторжник все еще прячется на болотах?
"I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food."
- Потому что я собственными глазами видел того кто носит ему еду.
My heart sank for Barrymore.
У меня сжалось сердце при мысли о Бэрриморе.
It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody.
Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо.
But his next remark took a weight from my mind.
Но, услышав дальнейшее я вздохнул свободнее.
"You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child.
- Представьте себе, еду носит ребенок! - продолжал Френкленд.
I see him every day through my telescope upon the roof.
- Я каждый день его вижу в подзорную трубу, которая у меня на крыше.
He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?"
Он ходит одной и той же дорогой, в одно и то же время.
К кому? - спрашивается.
Конечно, к каторжнику!
Here was luck indeed!
Вот она, удача, наконец-то!
And yet I suppressed all appearance of interest.
Но я даже виду не подал, насколько это меня интересует.
A child!
Ребенок!
Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy.
Бэрримор говорил, что нашему неизвестному прислуживает какой-то мальчишка.
It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled.
Значит, Френкленд напал на след этого человека, а каторжник тут совершенно ни при чем.
If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt.
Если б я мог выпытать у старика все, что ему известно, это избавило бы меня от долгих и утомительных поисков.
But incredulity and indifference were evidently my strongest cards.
Но моими козырями в игре по-прежнему оставались недоверие и полное равнодушие:
"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner."
- А мне кажется, что это сын какого-нибудь здешнего пастуха.
Наверно, носит обед отцу.
The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat.
Малейшее противоречие выбивало искры из властного старика.
His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat.
Он злобно сверкнул на меня глазами и весь ощетинился, словно разъяренная кошка.
"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor.
"Do you see that Black Tor over yonder?
- Вам так кажется, сэр?
- И, протянув руку, он показал на расстилавшиеся перед нами болота: - А тот гранитный столб вы видите?
Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it?
Так!
А невысокий холм позади него, с кустами терновника?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1