4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Surely you are not going!
Как, вам пора уходить?
You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!"
Неужели вы не поможете мне распить вот этот графин в честь такого радостного события?
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me.
Но я не поддался ни на какие мольбы, а когда старик заявил, что хочет проводить меня домой, уговорил его отказаться от этого намерения.
I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared.
Пока он мог видеть меня, я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму, за которым скрылся мальчик.
Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way.
Все складывалось как нельзя лучше, и я поклялся мысленно, что если мне не удастся воспользоваться счастливым случаем, дарованным судьбой, то виной этому будет все что угодно, только не отсутствие энергии и настойчивости с моей стороны.
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other.
Когда я взобрался на вершину, солнце уже садилось, и пологие склоны холма с одного бока были золотисто-зеленые, с другого - тонули в серой тени.
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor.
Вдали, над самым горизонтом, низко стлалась мглистая дымка, из которой проступали фантастические очертания Лисьего столба.
Over the wide expanse there was no sound and no movement.
Кругом ни звука, ни движения.
One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven.
Только какая-то большая серая птица - не то чайка, не то кроншнеп - высоко парила в синем небе.
He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it.
Она и я - мы были единственными живыми существами между огромным небосводом и расстилающейся под ним пустыней.
The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart.
Голые просторы болот, безлюдье, неразгаданная тайна и важность предстоящей мне задачи - все это пронизало холодом мое сердце.
The boy was nowhere to be seen.
Мальчугана нигде не было видно.
But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather.
Но между холмами, у самых ног, ютились древние каменные пещеры, и в середине их круга была одна, уцелевшие своды которой могли служить защитой в непогоду.
My heart leaped within me as I saw it.
У меня забилось сердце, когда я увидел ее.
This must be the burrow where the stranger lurked.
Вот в этой норе, должно быть, и прячется тот человек.
At last my foot was on the threshold of his hiding place – his secret was within my grasp.
Наконец-то моя нога ступит на порог его убежища - он у меня в руках!
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation.
Я крадучись подходил к этой каменной дыре - точь-в-точь как Стэплтон, когда его сачок уже занесен над бабочкой!
И, подойдя ближе, с удовлетворением убедился, что место здесь обжитое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1