4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood.
Если же в будущем вы захотите как-нибудь провести меня, то советую вам сначала переменить табачный магазин, ибо стоит только мне увидеть папиросу с маркой
"Бредли.
Оксфорд-стрит", как я сразу же догадаюсь, что мой друг Уотсон находится где-то поблизости.
You will see it there beside the path.
Вон он, ваш окурок, валяется около тропинки.
You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut."
Вы, вероятно, бросили его в ту минуту, когда решили взять приступом мое пустое жилье?
"Exactly."
- Совершенно верно.
"I thought as much – and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return.
- Так я и думал...
И, зная ваш дотошный характер, догадался, что вы устроили в пещере засаду и ждете возвращения ее обитателя, держа револьвер наготове.
So you actually thought that I was the criminal?"
Так вы в самом деле приняли меня за преступника?
"I did not know who you were, but I was determined to find out."
- Я не знал, кто вы такой, но решил выяснить
"Excellent, Watson!
- Великолепно, Уотсон!
And how did you localize me?
А как вам удалось отыскать мое жилье?
You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?"
Вы, вероятно, увидели меня во время погони за каторжником, когда я по собственной оплошности позволил луне светить мне в спину?
"Yes, I saw you then."
- Да, я вас увидел тогда.
"And have no doubt searched all the huts until you came to this one?"
- И стали обыскивать все пещеры подряд, пока не наткнулись на эту?
"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look."
- Нет, меня навел на след ваш мальчишка - за ним тут кое-кто наблюдает.
"The old gentleman with the telescope, no doubt.
- А!
Старый джентльмен с подзорной трубой!
I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens."
Я видел, как солнце поблескивает на ее линзе, и сначала не мог догадаться, что это за штука.
He rose and peeped into the hut.
- Он встал и заглянул в пещеру.
"Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies.
- Ага, Картрайт уже побывал здесь.
What's this paper?
Что это за бумажка?
So you have been to Coombe Tracey, have you?"
Так вы ездили в Кумби-Треси?
"Yes."
- Да.
"To see Mrs. Laura Lyons?"
- Повидаться с миссис Лаурой Лайонс?
"Exactly."
- Совершенно верно.
"Well done!
- Прекрасно!
Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case."
В своих розысках мы с вами, очевидно, двигались по параллельным линиям.
Что ж, теперь надо поделиться добытыми сведениями, и тогда у нас будет более или менее ясное представление об этом деле.
"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves.
- Я страшно рад, что вы здесь!
У меня уже нервы начали сдавать под бременем всех этих тайн и ответственности, которая лежала на мне.
But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing?
Но как вы сюда попали и что вы здесь делаете?
I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing."
А я-то думал, что Холмс сидит на Бейкер-стрит и трудится над делом о шантаже!
"That was what I wished you to think."
- Я хотел, чтобы вы именно так и думали.
"Then you use me, and yet do not trust me!"
I cried with some bitterness.
- Значит, вы пользуетесь моей помощью и в то же время не доверяете мне! - рассердился я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1