4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind.
Я все еще никак не мог примириться с тем, что меня так ловко провели, но теплые слова Холмса рассеяли мою досаду.
I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor.
Кроме того, в глубине души я чувство вал правоту моего друга и признавал, что в интересах дела мне не следовало знать о его появлении в здешних местах.
"That's better," said he, seeing the shadow rise from my face.
- Ну, то-то же! - сказал он, глядя на мое просветлевшее лицо.
"And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons – it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter.
- А теперь расскажите мне о своем визите к миссис Лауре Лайонс.
Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно, что это единственный человек в Кумби-Треси, от которого мы можем кое-чего добиться.
In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow."
Откровенно говоря, если б вы не по бывали там сегодня, я, по всей вероятности, отправился бы к ней завтра сам.
The sun had set and dusk was settling over the moor.
Солнце уже спряталось, над болотами сгустились сумерки.
The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth.
В воздухе сразу похолодало, и мы перешли в пещеру.
There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady.
И там, сидя в полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с миссис Лайонс.
So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied.
Он так заинтересовался им, что многое мне пришлось повторять по два раза.
"This is most important," said he when I had concluded.
- Это все очень важно, - сказал Холмс, когда я кончил.
"It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair.
- Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до сих пор мне никак не удавалось заполнить.
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?"
Вы, вероятно, знаете, что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс?
"I did not know of a close intimacy."
- Нет, о дружбе я ничего не слыхал.
"There can be no doubt about the matter.
- Это факт.
They meet, they write, there is a complete understanding between them.
Now, this puts a very powerful weapon into our hands.
Они встречаются, обмениваются письмами - вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки.
If I could only use it to detach his wife "
Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену...
"His wife?"
- Его жену?
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me.
- Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия.
The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife."
Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена.
"Good heavens, Holmes!
- Боже мой, Холмс!
Are you sure of what you say?
Вы уверены в этом?
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?"
Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1