4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry.
- Романтические чувства сэра Генри грозят бедой только самому сэру Генри.
He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed.
Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета.
I repeat that the lady is his wife and not his sister."
Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона.
"But why this elaborate deception?"
- Но зачем понадобились такие хитросплетения?
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman."
- А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины.
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist.
Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста.
In that impassive colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible – a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart.
От этого спокойного, бесцветного человека в соломенной шляпе и с сачком для ловли бабочек веяло чем-то грозным.
Выдержка и терпение, сопряженное с хитростью, на губах улыбка, а в сердце черная злоба...
"It is he, then, who is our enemy – it is he who dogged us in London?"
- Значит, это и есть наш противник?
Значит, он и выслеживал нас в Лондоне?
"So I read the riddle."
- Да, так я разгадал эту загадку.
"And the warning – it must have come from her!"
- А предостережение...
Его прислала она?
"Exactly."
- Совершенно верно.
The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long.
Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания чудовищного злодейства.
"But are you sure of this, Holmes?
- Неужели это верно, Холмс?
How do you know that the woman is his wife?"
Откуда вы узнали, что она его жена?
"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since.
- В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор.
He was once a schoolmaster in the north of England.
У него действительно была школа на севере Англии.
Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster.
А ведь отыскать учителя - самое простое дело.
There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession.
На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией.
A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it – the name was different – had disappeared with his wife.
Я навел справки и вскоре узнал, что действительно в одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор ее - фамилия у него была другая - скрылся вместе с женой.
The descriptions agreed.
Все их приметы совпадали в точности.
When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete."
А когда мне стало известно его увлечение энтомологией[15], тут уж я совсем перестал сомневаться.
The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows.
Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени
"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?"
I asked.
- Если эта женщина его жена, то при чем тут миссис Лаура Лайонс? - спросил я.
"That is one of the points upon which your own researches have shed a light.
- Это один из пунктов, на который вы сами пролили некоторый свет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1