StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape.
Это был человек, лежащий на земле лицом вниз.
It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault.
Он словно готовился сделать кульбит - подвернутая под каким-то невероятным углом голова, приподнятые плечи, округленная линия спины.
So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul.
Нелепость этой позы помешала мне в первую минуту осознать, что его стон был предсмертным.
Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped.
Мы стояли, наклонившись над ним, и не слышали ни хрипа, не могли уловить ни шороха.
Holmes laid his hand upon him and held it up again with an exclamation of horror.
Холмс тронул неподвижное тело, вскрикнул в ужасе и тут же отдернул руку.
The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim.
Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы и страшную лужу, медленно расплывавшуюся из-под разбитого черепа мертвеца.
And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us – the body of Sir Henry Baskerville!
И сердце у нас замерло - при свете спички мы увидели, что перед нами лежит сэр Генри Баскервиль!
There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit – the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street.
Разве можно было забыть этот необычный красновато-коричневый костюм - тот самый, в котором баронет впервые появился на Бейкер-стрит!
We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls.
Нам достаточно было секунды, чтобы узнать его, а потом спичка вспыхнула и погасла так же, как погасла в нас последняя искра надежды.
Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness.
Холмс застонал, и я даже в темноте разглядел, какой бледностью покрылось его лицо.
"The brute! the brute!"
- Мерзавец!
Мерзавец!
I cried with clenched hands.
- Руки у меня сами собой сжались в кулаки.
"Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate."
- Холмс, я никогда не прощу себе, что оставил его на произвол судьбы!
"I am more to blame than you, Watson.
- Моя вина больше, Уотсон.
In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client.
Я пожертвовал жизнью клиента только ради того, чтобы подытожить, так сказать, закруглить, это дело.
It is the greatest blow which has befallen me in my career.
Я не помню другого такого удара за всю свою практику.
But how could I know – how could l know – that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?"
Но кто мог знать, кто мог знать, что, несмотря на все мои предостережения, он рискнет выйти один на болота!
"That we should have heard his screams – my God, those screams! – and yet have been unable to save him!
- И мы слышали его крик - боже мой, какой крик! - и не могли сразу прийти ему на помощь!
Where is this brute of a hound which drove him to his death?
Но куда делась эта чудовищная собака - виновница его смерти?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1