4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

It may be lurking among these rocks at this instant.
Может быть, она и сейчас где-нибудь здесь?
And Stapleton, where is he?
И где Стэплтон?
He shall answer for this deed."
Он ответит за это!
"He shall.
I will see to that.
- Да, он ответит за все, об этом я позабочусь.
Uncle and nephew have been murdered – the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it.
И дядя и племянник - оба убиты.
Один умер от страха, только увидев перед собой это чудовище, которое он считал сверхъестественным существом, другой погиб, спасаясь от него бегством.
But now we have to prove the connection between the man and the beast.
Но теперь нам надо доказать, что между этим человеком и собакой есть связь.
Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall.
Мы слышали ее вой, но это еще не доказательство, так как сэр Генри, вероятно, разбился при падении.
But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!"
И все же, клянусь, как ни хитер наш противник, а завтра он будет у меня в руках!
We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end.
Потрясенные внезапной непоправимой бедой, положившей столь грустный конец нашим долгим и нелегким трудам, мы стояли возле изуродованного тела.
Then as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom.
Потом, когда из-за туч показалась луна, поднялись на каменную гряду, с которой упал наш несчастный друг, и оглядели оттуда серебрившиеся в лунном свете болота.
Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining.
Вдали, где-то около Гримпена, виднелся желтый огонек.
It could only come from the lonely abode of the Stapletons.
Он мог гореть только в уединенном жилище Стэплтонов.
With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed.
Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком:
"Why should we not seize him at once?"
- Чего мы ждем?
Надо схватить его немедленно!
"Our case is not complete.
The fellow is wary and cunning to the last degree.
- Дело еще не закончено, а он человек осторожный, хитрый.
It is not what we know, but what we can prove.
Мало ли что мы знаем, а вот попробуйте доказать это.
If we make one false move the villain may escape us yet."
Один неосторожный шаг - и негодяй ускользнет от нас.
"What can we do?"
- Так что же тогда делать?
"There will be plenty for us to do to-morrow.
- На завтра забот у нас хватит.
To-night we can only perform the last offices to our poor friend."
А сегодня нам остается только оказать последнюю услугу несчастному сэру Генри.
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones.
Мы спустились по крутому откосу и подошли к бесформенной черной груде, лежавшей на посеребренных луной камнях.
The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears.
При виде этого мучительно скорченного тела сердце у меня сжалось от боли и глаза заволокло слезами.
"We must send for help, Holmes!
- Придется послать за помощью, Холмс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1