4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"I presume nothing."
- Я ничего такого не предполагаю.
"Well, then, why this hound should be loose to-night.
- Хорошо.
Почему эту собаку выпустили на болота сегодня ночью?
I suppose that it does not always run loose upon the moor.
Вряд ли она всегда пользуется такой свободой.
Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there."
Стэплтон, вероятно, ждал, что сэр Генри придет сюда.
"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery.
- Моя загадка труднее.
На вашу мы скоро получим ответ, а моя, вероятно, так и останется неразгаданной.
The question now is, what shall we do with this poor wretch's body?
А теперь давайте решим, что нам делать с этим несчастным.
We cannot leave it here to the foxes and the ravens."
Нельзя же оставлять его здесь на съедение лисицам и коршунам.
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police."
- Пусть полежит в какой-нибудь пещере, пока мы не сообщим в полицию.
"Exactly.
- Правильно.
I have no doubt that you and I could carry it so far.
Туда-то мы его во всяком случае донесем.
Halloa, Watson, what's this?
Смотрите, Уотсон!
Что это?
It's the man himself, by all that's wonderful and audacious!
Неужели он сам?
Нет, какова дерзость!..
Not a word to show yow suspicions – not a word, or my plans crumble to the ground."
Ни слова о наших подозрениях, ни единого слова!
Не то все мои планы рухнут.
A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar.
Из глубины болот к нам приближался человек.
Он курил сигару, огонек которой тускло мерцал вдали.
The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist.
Луна ярко освещала его, и я сразу узнал щуплую фигуру и быструю, подпрыгивающую походку натуралиста.
He stopped when he saw us, and then came on again.
Увидев нас, он остановился, потом снова зашагаю вперед.
"Why, Dr.
Watson, that's not you, is it?
- Доктор Уотсон!
Нежели это вы?
You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night.
Вот уж никак не думал встретить вас ночью на болотах!
But, dear me, what's this?
Боже мой что это?
Somebody hurt?
Что случилось?
Not – don't tell me that it is our friend Sir Henry!"
Нет, не может быть!
Неужели это наш друг, сэр Генри?
He hurried past me and stooped over the dead man.
Стэплтон пробежал мимо меня и нагнулся над трупом...
I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers.
Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю.
"Who – who's this?" he stammered.
"It is Selden, the man who escaped from Princetown."
- Кто... кто это? - запинаясь, пробормотал он - Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment.
Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо.
Ему стоило громадного усилия воли овладеть собой и ничем не выдать своего удивления и разочарования.
He looked sharply from Holmes to me.
Его пристальный взгляд остановился сначала на Холмсе, потом на мне.
"Dear me!
What a very shocking affair!
- Боже мой, какой ужас!
How did he die?"
Как это случилось?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1