4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"He appears to have broken his neck by falling over these rocks.
- Должно быть, свалился вон с того откоса и сломал себе шею.
My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry."
"I heard a cry also.
Мы с приятелем гуляли по болотам и услышали чей-то крик.
That was what brought me out.
- А я на этот крик и вышел из дому.
I was uneasy about Sir Henry."
Меня беспокоил сэр Генри.
"Why about Sir Henry in particular?"
I could not help asking.
- Почему именно сэр Генри? - не удержался я.
"Because I had suggested that he should come over.
When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor.
- Он должен был зайти к нам сегодня и почему-то не пришел, что меня очень удивило.
А когда я услышал на болотах крики, то, естественно, встревожился за него.
By the way" – his eyes darted again from my face to Holmes's – "did you hear anything else besides a cry?"
Кстати, - Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, - кроме этих криков, вы ничего не слышали?
"No," said Holmes; "did you?"
- Нет, - сказал Холмс.
- А вы?
"No."
- Тоже нет.
"What do you mean, then?"
- Тогда зачем об этом спрашивать?
"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on.
- Ах, вы же знаете, что у нас тут рассказывают о призрачной собаке и тому подобных чудесах!
It is said to be heard at night upon the moor.
Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам.
I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."
Вот я и интересуюсь: может быть, вы слышали ее?
"We heard nothing of the kind," said I.
- Нет, мы ничего такого не слышали, - сказал я.
"And what is your theory of this poor fellow's death?"
- А как вы объясните гибель этого несчастного?
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head.
- Я уверен, что у него помутился рассудок от страха, от постоянной опасности быть пойманным.
He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."
Вероятно, бегал по болотам в припадке сумасшествия и в конце концов упал под откос и сломал себе шею.
"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief.
- Да, это вполне правдоподобно, - сказал Стэплтон и вздохнул с явным облегчением.
"What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?"
- А что об этом думаете вы, мистер Шерлок Холмс?
My friend bowed his compliments.
"You are quick at identification," said he.
- Какая догадливость! - сказал мой друг, отвесив ему низкий поклон.
"We have been expecting you in these parts since Dr.
Watson came down.
- Мы давно вас поджидаем, с тех самых пор, как здесь появился доктор Уотсон.
You are in time to see a tragedy."
И вы вовремя приехали - как раз к трагедии.
"Yes, indeed.
- Да, в самом деле!
I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts.
Я уверен, что мой друг даст ей правильное объяснение.
I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow."
А я уеду завтра в Лондон с неприятным осадком в душе.
"Oh, you return to-morrow?"
- Как!
Вы завтра уезжаете?
"That is my intention."
- Собираюсь.
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?"
- Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик.
Holmes shrugged his shoulders.
Холмс пожал плечами:
"One cannot always have the success for which one hopes.
- Успех не всегда дается нам в руки.
An investigator needs facts and not legends or rumours.
При расследовании надо опираться на факты, а не на легенды и слухи.
It has not been a satisfactory case."
У меня что-то ничего не получается из этого дела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1