4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner.
Мой друг говорил самым естественным и самым спокойным тоном.
Stapleton still looked hard at him.
Стэплтон взглянул на него внимательно, пристально.
Then he turned to me.
Потом обратился ко мне:
"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it.
- Я охотно предложил бы перенести тело к нам в дом, но моя сестра так перепугается, что, пожалуй, лучше этого не делать.
I think that if we put something over his face he will be safe until morning."
Давайте прикроем ему чем-нибудь лицо и оставим здесь.
До утра с ним ничего не случится.
And so it was arranged.
Так и было сделано.
Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone.
Мы с Холмсом отклонили предложение Стэплтона зайти в Меррипит-хаус и, предоставив ему возвращаться домой в одиночестве, пошли к Баскервиль-холлу.
Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end.
Chapter 13 – Fixing the Nets
Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно на посеребренном луной склоне - там, где лежал погибший такой страшной смертью человек.
"We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor.
- Наконец-то мы схватились врукопашную! - сказал Холмс, шагая рядом со мной.
"What a nerve the fellow has!
- Но какая выдержка!
How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot.
Как быстро он овладел собой!
А ведь удар был поистине ошеломляющий - увидеть, что твоей жертвой пал совсем не тот человек, которого ты намечал.
I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel."
Я, Уотсон, говорил вам об этом в Лондоне и повторяю сейчас: нам еще не приходилось скрещивать рапиры с более достойным противником.
"I am sorry that he has seen you."
- Все-таки жалко, что он нас увидел!
"And so was I at first.
- Я сначала сам об этом пожалел!
But there was no getting out of it."
Но, в конце концов, что ж поделаешь!
"What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?"
- А как вы думаете, встреча с вами отразится на его планах?
"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once.
- Да, он будет действовать с еще большей осторожностью или же решится на какой-нибудь отчаянный шаг.
Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us."
Как и большинство незаурядных преступников, Стэплтон, вероятно, слишком полагается на свою хитрость и воображает, что обвел нас вокруг пальца.
"Why should we not arrest him at once?"
- Почему же вы не хотите арестовать его?
"My dear Watson, you were born to be a man of action.
- Мой дорогой Уотсон!
Вы человек действия.
Your instinct is always to do something energetic.
Ваши инстинкты толкают вас на самые решительные меры.
But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that?
Ну хорошо, допустим, что ночью он будет арестован.
А что это даст нам?
We could prove nothing against him.
Мы ничего не сможем доказать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1