4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

There's the devilish cunning of it!
Вот в чем дьявольская хитрость этого замысла!
If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master."
Если б пособником Стэплтона был человек, мы бы раздобыли кое-какие улики, но попробуйте вытащить на свет божий огромного пса!
Разве это поможет нам затянуть петлю на шее его хозяина?
"Surely we have a case."
- Но ведь состав преступления налицо?
"Not a shadow of one – only surmise and conjecture.
- Ничего подобного!
Все это одни догадки и предположения.
We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence."
Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами.
"There is Sir Charles's death."
- А сэр Чарльз?
"Found dead without a mark upon him.
- Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено.
You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him but how are we to get twelve stolid jurymen to know it?
Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало.
Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями?
What signs are there of a hound?
На чем основано предположение, что тут замешана какая-то собака?
Where are the marks of its fangs?
Где следы ее укусов?
Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him.
Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мертвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него кинулась.
But we have to prove all this, and we are not in a position to do it."
Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем.
"Well, then, to-night?"
- Ну, а сегодняшняя ночь?
"We are not much better off to-night.
- Она ничего особенного не дала.
Again, there was no direct connection between the hound and the man's death.
Прямой связи между собакой и гибелью каторжника все-таки нет.
We never saw the hound.
Никто этой собаки не видел.
We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail.
Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником.
There is a complete absence of motive.
Полное отсутствие мотивировки!
No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one."
Нет, друг мой, факт остается фактом: состава преступления мы установить не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на любой риск.
"And how do you propose to do so?"
- Что же вы намерены предпринять?
"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her.
- Я возлагаю большие надежды на миссис Лауру Лайонс.
Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам серьезную помощь.
And I have my own plan as well.
Кроме того, у меня есть и другой план.
Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last."
Но не надо загадывать вперед, хотя я все-таки надеюсь, что завтра победа будет за мной.
I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates.
Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до самых ворот Баскервиль-холла он шел молча, погруженный в свои думы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1