4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I gazed with interest and some surprise upon the portrait.
Я смотрел на портрет с интересом и некоторым недоумением.
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes.
- Боже мой! - сказал Холмс.
- А ведь по виду он такой спокойный, тихонький.
Правда, в глазах есть что-то бесовское.
I had pictured him as a more robust and ruffianly person."
Но я представлял себе вашего Гуго эдаким дюжим молодцом с разбойничьей физиономией.
"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas."
- Портрет подлинный, в этом не может быть ни малейших сомнений.
Сзади на полотне написано его имя и дата - тысяча шестьсот сорок седьмой год.
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.
Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Гуго словно приковывал его к себе, и за ужином он почти не отрывал от него глаз.
It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts.
Однако ход мыслей моего друга стал ясен мне только тогда, когда сэр Генри ушел к себе.
He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.
Холмс захватил свечу со своего ночного столика и, вернувшись вместе со мной в пиршественный зал, поднес ее к потемневшему от времени портрету.
"Do you see anything there?"
- Вы ничего особенного не замечаете?
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.
Я долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое лицо.
Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокости выражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взгляд" было что-то черствое, чопорное, беспощадное.
"Is it like anyone you know?"
- Он никого вам не напоминает?
"There is something of Sir Henry about the jaw."
- В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри.
"Just a suggestion, perhaps.
- Да, пожалуй, чуть-чуть есть.
But wait an instant!"
Но подождите минутку!
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.
Он встал на стул и, держа свечку в левой руке, прикрыл согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны.
"Good heavens!"
I cried in amazement.
- Силы небесные! - воскликнул я вне себя от изумления.
The face of Stapleton had sprung out of the canvas.
С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона.
"Ha, you see it now.
- Ага!
Разглядели?
My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings.
Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет.
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise."
Умение проникать взором за маскировку - основное качество сыщика.
"But this is marvellous.
- Поразительно!
It might be his portrait."
Как будто его портрет!
"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual.
- Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении.
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation.
Вот так начнешь изучать фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение душ.
The fellow is a Baskerville – that is evident."
Он тоже Баскервиль, это совершенно очевидно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1