StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"With designs upon the succession."
- И метит в наследники.
"Exactly.
- Безусловно.
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links.
Этот случайно попавшийся мне на глаза портрет помог нам восполнить один из самых трудных пробелов.
We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies.
Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали!
И клянусь вам, завтра к ночи он будет биться в наших сетях, как бьются его бабочки под сачком.
A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!"
Булавка, пробка, ярлычок - и коллекция на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром.
He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture.
Холмс громко расхохотался и отошел от портрета.
I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.
В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду.
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive.
Одеваясь на следующее утро, я выглянул в окно и увидел Холмса, который, оказывается, встал еще раньше и уже успел куда-то отлучиться.
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action.
- Да, денек у нас будет хлопотливый, - сказал он, радостно потирая руки в предвкушении всех этих хлопот.
- Скоро начнем действовать.
"The nets are all in place, and the drag is about to begin.
Сети уже расставлены.
We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes."
А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю.
"Have you been on the moor already?"
- Вы уже успели побывать на болотах?
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden.
- Я дошел до Гримпена и дал оттуда телеграмму в Принстаун о смерти Селдена.
I think I can promise that none of you will be troubled in the matter.
Думаю, что никого из вас не станут беспокоить по этому делу.
And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety."
Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом, который от тревоги за меня, по всей вероятности, не замедлил бы умереть на пороге пещеры, как собака на могиле своего хозяина.
"What is the next move?"
- С чего же мы сегодня начнем?
"To see Sir Henry.
- Прежде всего повидаем сэра Генри.
Ah, here he is!"
Да вот и он сам!
"Good-morning, Holmes," said the baronet.
- С добрым утром, Холмс! - сказал баронет.
"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff."
- Вы похожи на генерала, который обсуждает с начальником штаба план предстоящего сражения.
"That is the exact situation.
- Так оно и есть.
Watson was asking for orders."
Уотсон явился за приказаниями.
"And so do I."
- Я тоже.
"Very good.
- Прекрасно.
You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night."
Если не ошибаюсь, наши друзья Стэплтоны пригласили вас сегодня к обеду?
"I hope that you will come also.
- Надеюсь, что вы тоже пойдете?
They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you."
Они люди гостеприимные и будут очень рады вам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1