4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike.
И я уже видел мысленно, как наши сети все туже и туже стягиваются вокруг зубастой щуки.
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.
Миссис Лаура Лайонс сидела у себя в рабочей комнате.
Шерлок Холмс приступил к разговору с такой прямотой и откровенностью, что у нее широко открылись глаза от изумления.
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he.
- Я расследую обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля, - начал он.
"My friend here, Dr.
Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."
- Мой друг, доктор Уотсон, передал мне все, что вы ему сообщили в связи с этим и о чем предпочли умолчать.
"What have I withheld?" she asked defiantly.
- О чем же я умолчала? - дерзко спросила она.
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock.
- Вы признались, что вызывали сэра Чарльза к калитке к десяти часам вечера.
We know that that was the place and hour of his death.
Как мы знаем, он умер именно в тот час и на том самом месте.
You have withheld what the connection is between these events."
Вы умолчали о связи, существующей между этими двумя фактами.
"There is no connection."
- Между ними не существует никакой связи.
"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one.
- В таком случае совпадение получилось поистине поразительное.
But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all.
Но я думаю, что в конце концов мы эту связь установим.
I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons.
Я буду с вами совершенно откровенен, миссис Лайонс.
We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well."
Речь идет об убийстве, а улики по этому делу таковы, что под следствием может оказаться не только ваш друг, мистер Стэплтон, но и его жена.
The lady sprang from her chair.
Миссис Лайонс вскочила с кресла:
"His wife!" she cried.
- Его жена!
"The fact is no longer a secret.
- Это уже ни для кого не тайна.
The person who has passed for his sister is really his wife."
Особа, которую он выдает за свою сестру, на самом деле его жена.
Mrs. Lyons had resumed her seat.
Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.
Миссис Лайонс опустилась в кресло и с такой силой впилась пальцами в его ручки, что ногти у нее побелели.
"His wife!" she said again.
- Его жена!
"His wife!
Его жена...
He is not a married man."
Но ведь он холостяк!
Sherlock Holmes shrugged his shoulders.
Шерлок Холмс пожал плечами.
"Prove it to me!
- Докажите мне это!
Prove it to me!
Докажите!
And if you can do so –!"
И если сможете...
The fierce flash of her eyes said more than any words.
- Яростный блеск ее глаз говорил лучше всяких слов.
"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket.
- За доказательствами дело не станет, - сказал Шерлок Холмс, вынимая из кармана какие-то бумаги.
"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago.
- Вот фотография этой супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке.
It is indorsed
На обороте надпись:
'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight.
"М-р и м-с Ванделер", но вы, конечно, узнаете и его и эту женщину, если вам приходилось встречаться с ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1