4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school.
Дальше - три документа, подписанные людьми, заслуживающими всяческого доверия.
Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу
"Сент-Оливер".
Read them and see if you can doubt the identity of these people."
Прочтите их, и у вас не останется ни малейших сомнений в том, что это действительно знакомые вам люди.
She glanced at them, and then looked up at us with the set rigid face of a desperate woman.
Миссис Лайонс мельком просмотрела лежавшие перед ней бумаги и перевела взгляд на нас.
Отчаяние превратило ее лицо в неподвижную маску.
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband.
- Мистер Холмс, - сказала она, - этот негодяй обещал жениться на мне, если я получу развод.
He has lied to me, the villain, in every conceivable way.
Not one word of truth has he ever told me.
Значит, нельзя верить ни одному его слову?
Значит, он все время обманывал меня?
And why – why?
Но зачем?
Зачем?
I imagined that all was for my own sake.
Я думала, что он печется только обо мне.
But now I see that I was never anything but a tool in his hands.
А выходит, я была орудием в его руках.
Why should I preserve faith with him who never kept any with me?
Чего ради хранить верность человеку, который так лжет?
Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts?
Чего ради выгораживать его?
Пусть поплатится за свое злодейство!
Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back.
Спрашивайте меня о чем угодно, я ничего не утаю.
One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend."
В одном клянусь вам: когда я писала то письмо, мне и не снилось, что это погубит сэра Чарльза, моего лучшего друга!
"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes.
- Я верю каждому вашему слову, сударыня, - сказал Шерлок Холмс.
"The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake.
- Вам, вероятно, очень тяжело рассказывать об этом.
Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь существенном, вы меня поправите.
The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?"
Письмо было написано по наущению Стэплтона?
"He dictated it."
- Под его диктовку.
"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?"
- Он, вероятно, говорил вам, что сэр Чарльз возьмет на себя все издержки по бракоразводному процессу?
"Exactly."
- Да.
"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?"
- А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание?
"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us."
- Он сказал, что перестанет уважать самого себя, если деньги на процесс даст кто-то другой.
Клялся, что, несмотря на всю свою бедность, отдаст последнее пенни, лишь бы уничтожить препятствие, которое отделяет нас друг от друга.
"He appears to be a very consistent character.
- Он, по-видимому, весьма последователен в своих поступках!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1