StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man.
Я прекрасно помнил, сколько презрения вызывали когда-то у этого практика логические выкладки нашего любителя теорий.
"Anything good?" he asked.
- Ну как, крупное дело? - спросил Лестрейд.
"The biggest thing for years," said Holmes.
- Такого давно не бывало, - сказал Холмс.
"We have two hours before we need think of starting.
- У нас в запасе два часа свободного времени.
I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor.
Давайте употребим его на обед, а потом, Лестрейд, мы угостим вас чистейшим ночным воздухом Дартмура и поможем вам прочистить горло от лондонского тумана.
Never been there?
Никогда здесь не были?
Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit."
В таком случае вы не скоро забудете свое первое знакомство с этими местами.
Chapter 14 – The Hound of the Baskervilles
Глава XIV. СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ
One of Sherlock Holmes's defects – if, indeed, one may call it a defect – was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment.
Одним из недостатков Шерлока Холмса - если только это можно назвать недостатком - было то, что он никогда и ни с кем не делился своими планами вплоть до их свершения.
Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him.
Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances.
Такая скрытность объяснялась отчасти властной натурой этого человека, любившего повелевать окружающими и поражать их воображение, отчасти профессиональной осторожностью, не позволявшей ему рисковать без нужды.
The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants.
Как бы то ни было, эта черта характера Шерлока Холмса доставляла много неприятностей тем, кто работал с ним в качестве его агентов или помощников.
I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness.
Я сам часто страдал от нее, но то, что мне пришлось вытерпеть за это долгое путешествие в темноте, превзошло все мои прошлые муки.
The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be.
Нам предстояло нелегкое испытание, мы были готовы нанести последний, решающий удар, а Холмс упорно молчал, и я мог только догадываться о его планах.
My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again.
Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту, на пустынные просторы, тянувшиеся по обеим сторонам узкой дороги, я понял, что мы снова очутились на болотах.
Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure.
Каждый шаг лошадей, каждый поворот колес приближал нас к развязке всех этих событий.
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation.
В присутствии возницы, нанятого в Кумби-Треси, нельзя было говорить о деле, и мы, несмотря на все свое волнение, беседовали о каких-то пустяках.
It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action.
Я облегченно вздохнул, когда в стороне от дороги показался коттедж Френкленда, от которого оставалось две-три мили до Баскервиль-холла и до того места, где должна была разыграться заключительная сцена трагедии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1