4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue.
The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House.
Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумби-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.
"Are you armed, Lestrade?"
- Вы с оружием, Лестрейд?
The little detective smiled.
Маленький сыщик улыбнулся:
"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it."
- Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит, он не пустует.
"Good!
- Вот и прекрасно!
My friend and I are also ready for emergencies."
Мы с Уотсоном тоже приготовились ко всяким неожиданностям.
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes.
- Я вижу, вы настроены очень серьезно, мистер Холмс.
What's the game now?"
А что от нас теперь требуется в этой игре?
"A waiting game."
- Требуется терпение.
Будем ждать.
"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire.
- Действительно, места здесь не очень веселые!
- Сыщик повел плечами, глядя на мрачные склоны холмов и туман, озером разлившийся над Гримпенской трясиной.
"I see the lights of a house ahead of us."
- А вон где-то горит огонек.
"That is Merripit House and the end of our journey.
- Это Меррипит-хаус - конечная цель нашего путешествия.
I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper."
Теперь попрошу вас ступать как можно тише и говорить шепотом.
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.
Мы осторожно шагали по тропинке, которая вела к дому, но ярдов за двести от него Холмс остановился.
"This will do," said he.
- Дальше не надо, - сказал он.
"These rocks upon the right make an admirable screen."
- Вот эти валуны послужат нам прекрасной ширмой.
"We are to wait here?"
- Здесь и будем ждать?
"Yes, we shall make our little ambush here.
- Да, устроим засаду.
Get into this hollow, Lestrade.
Станьте вот сюда, Лестрейд.
You have been inside the house, have you not, Watson?
Уотсон, ведь вы бывали в доме?
Can you tell the position of the rooms?
Расположение комнат знаете?
What are those latticed windows at this end?"
Вон те окна с переплетом - что это?
"I think they are the kitchen windows."
- По-моему, кухня.
"And the one beyond, which shines so brightly?"
- А следующее, ярко освещенное?
"That is certainly the dining-room."
- Это столовая.
"The blinds are up.
- Шторы подняты.
You know the lie of the land best.
Вы лучше меня знаете, как туда пройти.
Creep forward quietly and see what they are doing – but for heaven's sake don't let them know that they are watched!"
Загляните в окно - что они там делают?
Только, ради бога, тише.
Как бы вас не услышали.
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard.
Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.
Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1