4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"It's moving towards us, Watson."
- Смотрите, Уотсон, туман движется прямо на нас.
"Is that serious?"
- А это нехорошо?
"Very serious, indeed – the one thing upon earth which could have disarranged my plans.
- Хуже некуда!
Туман - единственное, что может нарушить мои планы.
He can't be very long, now.
Но сэр Генри там не задержится.
It is already ten o'clock.
Уже десять часов.
Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path."
Теперь все - и наш успех и даже его жизнь - зависит от того, выйдет ли он прежде, чем туман доползет до тропинки, или нет.
The night was clear and fine above us.
The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light.
Ночное небо было чистое, без единого облачка Звезды холодно поблескивали в вышине, луна заливала болота мягким неверным светом.
Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky.
Прямо перед нами смутно чернели очертания дома с остроконечной крышей, словно ощетинившейся трубами, которые четко выступали на звездном небе.
Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor.
Широкие золотые полосы падали из окон нижнего этажа в сад и дальше, на болота.
One of them was suddenly shut off.
Одна из них вдруг погасла.
The servants had left the kitchen.
Слуги вышли из кухни.
There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the muderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars.
Теперь лампа горела только в столовой, где те двое - убийца-хозяин и ничего не подозревающий гость - покуривали сигары и продолжали свой разговор.
Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house.
Белая волокнистая пелена, затянувшая почти все болото, с каждой минутой приближалась к дому.
Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window.
Первые прозрачные клочья уже завивались у золотистого квадрата освещенного окна.
The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour.
Дальняя стена сада совсем исчезла в этой клубящейся мгле, над которой виднелись только верхушки деревьев.
As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea.
Вот белесые кольца показались с обеих сторон дома и медленно слились в плотный вал, и верхний этаж с крышей всплыл над ним, точно волшебный корабль на волнах призрачного моря.
Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience.
Холмс яростно ударил кулаком о камень, за которым мы стояли, и вне себя от нетерпения топнул ногой.
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered.
In half an hour we won't be able to see our hands in front of us."
- Если он не появится через четверть часа, тропинку затянет туманом, а через полчаса мы уже не сможем разглядеть собственную руку в этой тьме.
"Shall we move farther back upon higher ground?"
- Отойдем немного назад, там выше.
"Yes, I think it would be as well."
- Да, пожалуй, так и сделаем.
So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.
По мере того как туман надвигался на нас, мы отступали все дальше и дальше, пока не очутились в полумиле от дома.
Но сплошное белесое море, посеребренное сверху луной, подбиралось и туда, продолжая свое медленное, неуклонное наступление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1