4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog.
Ни в чьем воспаленном мозгу не могло бы возникнуть видение более страшное, более омерзительное, чем это адское существо, выскочившее на нас из тумана.
With long bounds the huge black creatwe was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend.
Чудовище неслось по тропинке огромными прыжками, принюхиваясь к следам нашего друга.
So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve.
Мы опомнились лишь после того, как оно промчалось мимо.
Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him.
Тогда и я и Холмс выстрелили одновременно, и раздавшийся вслед за этим оглушительный рев убедил нас, что по меньшей мере одна из пуль попала в цель.
He did not pause, however, but bounded onward.
Но собака не остановилась и продолжала мчаться вперед.
Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down.
Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds.
Но голос взвывшей от боли собаки рассеял все наши страхи.
If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him.
Кто уязвим, тот и смертен, и если она ранена, значит, ее можно и убить.
Never have I seen a man run as Holmes ran that night.
Боже, как бежал в ту ночь Холмс!
I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional.
Я всегда считался хорошим бегуном, но он опередил меня на такое же расстояние, на какое я сам опередил маленького сыщика.
In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound.
Мы неслись по тропинке и слышали непрекращающиеся крики сэра Генри и глухой рев собаки.
I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat.
Я подоспел в ту минуту, когда она кинулась на свою жертву, повалила ее на землю и уже примеривалась схватить за горло.
But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank.
Но Холмс всадил ей в бок одну за другой пять пуль.
With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side.
Собака взвыла в последний раз, яростно щелкнула зубами, повалилась на спину и, судорожно дернув всеми четырьмя лапами, замерла.
I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger.
The giant hound was dead.
Я нагнулся над ней, задыхаясь от бега, и приставил дуло револьвера к этой страшной светящейся морде, но выстрелить мне не пришлось - исполинская собака была мертва.
Sir Henry lay insensible where he had fallen.
Сэр Генри лежал без сознания там, где она настигла его.
We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw. that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time.
Мы сорвали с него воротничок, и Холмс возблагодарил судьбу, убедившись, что он не ранен и что наша помощь подоспела вовремя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1