4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move.
А потом веки у сэра Генри дрогнули и он слабо шевельнулся.
Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us.
Лестрейд просунул ему между зубами горлышко фляги с коньяком, и через секунду на нас глянули два испуганных глаза.
"My God!" he whispered.
- Боже мой! - прошептал баронет.
"What was it?
- Что это было?
What, in heaven's name, was it?"
Где оно?
"It's dead, whatever it is," said Holmes.
- Его уже нет, - сказал Холмс.
"We've laid the family ghost once and forever."
- С привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда.
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us.
Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью.
It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two – gaunt, savage, and as large as a small lioness.
Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь - поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу.
Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire.
Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами.
I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.
Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте.
"Phosphorus," I said.
- Фосфор, - сказал я.
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal.
- Да, и какой-то особый препарат, - подтвердил Холмс, потянув носом.
"There is no smell which might have interfered with his power of scent.
- Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье.
We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright.
Простите нас, сэр Генри, что мы подвергли вас такому страшному испытанию.
I was prepared for a hound, but not for such a creature as this.
Я готовился увидеть собаку, но никак не ожидал, что это будет такое чудовище.
And the fog gave us little time to receive him."
К тому же нам помешал туман, и мы не смогли оказать псу достойную встречу.
"You have saved my life."
- Вы спасли мне жизнь.
"Having first endangered it.
- Подвергнув ее сначала опасности...
Are you strong enough to stand?"
Ну как, можете встать?
"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything.
- Дайте мне еще один глоток коньяку, и тогда все будет в порядке.
So!
Ну вот!
Now, if you will help me up.
Теперь с вашей помощью я встану.
What do you propose to do?"
А что вы намерены делать дальше?
"To leave you here.
You are not fit for further adventures to-night.
If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall."
- Пока оставим вас здесь - вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь, - а потом кто-нибудь из нас вернется с вами домой.
He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb.
Баронет попробовал подняться, но не смог.
Он был бледен как полотно и дрожал всем телом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1