StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands.
Мы подвели его к валуну.
Он сел там, дрожа всем телом, и закрыл лицо руками.
"We must leave you now," said Holmes.
- А теперь нам придется уйти, - сказал Холмс.
"The rest of our work must be done, and every moment is of importance.
- Надо кончить начатое дело.
Дорога каждая минута.
We have our case, and now we only want our man.
Состав преступления теперь налицо, остается только схватить преступника...
"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path.
Держу пари, в доме его уже не окажется, - продолжал Холмс, быстро шагая рядом с нами по тропинке.
"Those shots must have told him that the game was up."
- Он не мог не слышать выстрелов и понял, что игра проиграна.
"We were some distance off, and this fog may have deadened them."
- Ну что вы!
Это было далеко от дома, к тому же туман приглушает звуки.
"He followed the hound to call him off – of that you may be certain.
- Можете не сомневаться, что он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было оттащить от тела.
No, no, he's gone by this time!
Нет, мы его уже не застанем!
But we'll search the house and make sure."
Но на всякий случай надо обшарить все уголки.
The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage.
Входная дверь была открыта настежь, и, вбежав в дом, мы быстро осмотрели комнату за комнатой, к удивлению дряхлого слуги, встретившего нас в коридоре.
There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored.
Свет горел только в столовой, но Холмс взял оттуда лампу и обошел с ней все закоулки в доме.
No sign could we see of the man whom we were chasing.
Человек, которого мы искали, исчез бесследно.
On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.
Однако на втором этаже дверь одной из спален оказалась запертой.
"There's someone in here," cried Lestrade.
"I can hear a movement.
Open this door!"
- Там кто-то есть! - крикнул Лестрейд.
A faint moaning and rustling came from within.
В комнате послышался слабый стон и шорох.
Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open.
Холмс ударил ногой чуть повыше замка, и дверь распахнулась настежь.
Pistol in hand, we all three rushed into the room.
Держа револьверы наготове, мы ворвались туда.
But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see.
Но дерзостного негодяя, за которым мы охотились, не оказалось и тут.
Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement.
Вместо него глазам нашим предстало нечто до такой степени странное и неожиданное, что мы замерли на месте.
The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man.
Эта комната представляла собой маленький музей.
Ее стены были сплошь заставлены стеклянными ящиками, где хранилась коллекция мотыльков и бабочек - любимое детище этой сложной и преступной натуры.
In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof.
Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная под трухлявые балясины потолка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1